9

Дональд Маклин (род. 1945) — американский певец и музыкант.

10

Перевод З. Журавской и М. Шишмаревой.

11

«Не мало!.. Много!» (исп.)

12

«Супер Боул» — матч за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США.

13

От англ. shame — стыд.

14

Перевод З. Журавской и М. Шишмаревой.

15

«Дорога перемен» (2008) — американский фильм по роману Ричарда Йейтса, семейная драма. «Все любят Рэймонда» — американский телесериал, комедия положений.

16

Нуклеарная семья (от лат. nucleus — ядро) — семья, состоящая из супружеской пары и детей.

17

Большой белый отец — так в xix веке в некоторых индейских племенах называли президента США.

18

«Этот сад — бедствие!» (ит.)

19

— Ах, какая красота! (ит.)

20

— Невероятно красивая! (нем.)

21

Экологи (ит.).

22

Царь Хлебное Зерно (Corn King или King Corn) — собирательный мифический образ, связанный с идеей смерти зерна, брошенного в землю, и его воскресения в новом растении.

23

Ф. Скотт Фицджеральд, Великий Гэтсби, перевод Е. Калашниковой.

24

Вы читаете Дальний остров
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату