Асфодель— нарцисс. Название рода растений из семейства асфоделиевых. В древнегреческой мифологии Асфодельные луга располагались в Аиде: по ним блуждали тени умерших; асфодель был символом забвения.
Злодеяния в Уайтчепеле— зверские убийства женщин (главным образом женщин легкого поведения) преступником, получившим прозвище Джек-потрошитель. Убийца так и не был найден. Печально знаменитое «Дело Джека-потрошителя» в то время заполняло страницы популярных газет.
Сомерсет-Хаус(в Лондоне) — Служба регистрации актов гражданского состояния.
Имеется в виду гражданская война периода Английской революции 1649 г., когда был свергнут и обезглавлен король Карл I Стюарт.
«Убежище священника»— тайник в доме, где во времена преследования католиков прятали католических священников.
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер(1775–1851) — английский художник- пейзажист, совершивший революцию в английской живописи в передаче света и цвета. Считается предшественником импрессионистов.
Джон Китс(1795–1821) — один из крупнейших поэтов английского романтизма.
Имеется в виду сонет Китса «Впервые читая чапменовский перевод Гомера». Однако в сонете не Кортес взирает на океан «в догадках дерзких», а его матросы так глядят на Кортеса, взирающего на океан. Джордж Чапмен (ок. 1559–1634) — английский поэт, драматург и переводчик; его переводы Гомера вошли и историю англоязычной поэзии.
Майлз Биркет Фостер(1825–1899) — английский художник, мастер акварельных пейзажей.
Строка из стихотворения знаменитого английского поэта Алфреда Теннисона (1809–1892) «Бейся, бейся, море».
«Местечко»(1810) — поэма в 24 «письмах» известного английского поэта Джорджа Крабба (1754–1832), подробно описывающая жизнь в г. Олдебурге.
Строка из второй строфы стихотворения Джорджа Гордона Байрона (1788–1824) «Больше нам не плыть на лодке…».