— Как скажешь, дядюшка.
Амалия поцеловала дядю-отца в щеку, попрощалась и вышла.
Эдоард только плечами пожал.
Плохо, если Лилиан сошла с ума. Но сейчас… снаряжать корабль?
Не до того. А отправлять в Иртон гонцов… все равно они оттуда быстро не вернутся. Или отправить?
Нет, лучше ближе к весне. Когда станут проходимыми дороги. Слишком уж глухое захолустье…
И…
Была у короля еще одна мысль.
Подловатая, грязноватая… но.
Он — король. Он — должен.
Если с Лилиан Иртон что-то не так…
Не убивать. Но оставить без помощи. Авось сама помрет. И никто не виноват — и Джес станет свободен. Почему нет?
Его Величество искренне желал сыну счастья.
Клубок стягивался все туже, сплетая ннескоолько десятков нитей воедино.
Плыл к Иртону корабль вирман — и плыли работорговцы.
С благодарностью вспоминал о своей исцелительнице Али Ахмед — и с неприязнью о неуступчивой бабе патер Симон Лейдер.
Барон Торий Авермаль подсчитывал прибыли, а его сын мечтал увидеть Лилиан Иртон мертвой. Плелись интриги при дворах королей.
Джерисон Иртон мечтал о нормальной семье. А Его Высочеество Ричард Ативернский — о любви.
Мечтала о богатом муже Аделаида — и о том же мечтал ее кузен. И эта мечта не сулила Лилиан ничего хорошего.
А где-то была еще графиня Алисия Иртон, и Амалия беспокоилась о брате…
И кипела жизнь в Иртоне. Как наружная, так и потаенная.
Но от этого не менее опасная.
Клубок завязывался.
Все еще только начиналось.
Примечания
1
Десятинка — десять дней, месяц — сорок дней, всего девять месяцев и три дня, которые не приходятся ни в один месяц, сильно зависят от фаз местной луны и именно на эти дни приходятся празднования нового года, прим. авт.
2
Пастер — местный священник, прим. авт.
3
Сияющие — в местной религии аналог ангелов. Считается, что Сияющими становятся люди, принявшие мученическую смерть во имя высокой цели.
4
Так называли свинку, прим. авт.
5
Аналог «синего чулка», прим. авт.
6
Местный аналог шахмат, прим. авт.
7
Цвет траура в этом мире. В зеленых же рясах ходят пастеры в знак того, что жизнь скоротечна. Прим. авт
8
То же самое имело место в Ватикане, в средние века, когда Конклав на полном серьезе решал вопрос — женщина — это человек или животное, прим. авт
9
шильда — в местных поверьях служанки Мальдонаи, ближайший аналог — демон-суккуб. Прим. Авт.
10