40

Эдуард VII (1841–1910) — английский король в 1901–1910 гг., один из наиболее активных представителей политики империализма накануне первой мировой войны.

41

Варфоломеевская ночь — массовая резня гугенотов — сторонников кальвинистской (протестантской) религии, выражавших интересы развивавшейся буржуазии, — осуществленная парижскими католиками в ночь под праздник св. Варфоломея 24 августа 1572 года. В «варфоломеевскую ночь» было уничтожено около 30 тысяч гугенотов во главе с их вождем адмиралом Колиньи.

42

Эзерклейши — родовая усадьба Ульманиса.

43

Пурвиета — старинная латышская земельная мера, около одной трети гектара.

44

«Циня» («Борьба») — центральный орган Коммунистической партии Латвии, основанный в 1904 г.

45

Шкот — снасть, натягивающая нижний угол паруса.

46

Спардек — палуба средней надстройки на судах.

47

Фальшборт — легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

48

Шпангоут — поперечное ребро судна, к которому крепится его наружная обшивка.

49

Уленшпигель — герой фламандского народного эпоса и романа бельгийского писателя Шарля Анри де Костера (1827–1879) «Легенда об Уленшпигеле и Ламме Гудзаке».

50

Зандарт намекает на собственную фамилию (см. прим. 4).

51

Викенд (Week-end) (англ.) — конец недели, то есть конец субботы и воскресенье.

52

Конвент — место заседаний студенческой корпорации.

53

Фукс — младшая степень члена корпорации.

54

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату