Все дошедшие до нас тексты Эпикура приведены по-гречески и по-русски (в переводе С. И. Соболевского) во 2-м томе указан ного издания Лукреция.
Франс А. Собр. соч. М., 1983. Т. 3. С. 389–390.
Здесь и далее произведение Лукреция Кара «О природе вещей» цит. по: Лукреций Кар. О природе вещей. Т. 1, 2. М., 1946–1947.
Кай Меммий, которому посвящена поэма Лукреция, занимал ряд должностей у Помпея, а потом у Юлия Цезаря; кроме того, он подвизался в качестве оратора (Cic. Brut. 70, 247) и автора эротических стихотворений (Ovid, trist. 2, 433).
Лукреций Указ. соч. Т. 2. С. 24.
Лукреций Указ. соч. Т. 2. С. 33–34.
Эпикур. Письмо к Геродоту, 57 // Лукреций. Указ. соч. Т. 2. С. 542, 544. Анализ этого места дап в работе: Furley D. J. Two Studies in the Greek Atomists. Princeton, 1967. P. 7—27.
Лукреций. Указ. соч. Т. 2. С. 560–562.
Cicero. De fin. I, 6. 20.
Эпикур. Письмо к Пифоклу, 93 // Лукреций. Указ. соч. Т. 2. С. 570–571.
В переложении Ломоносова этот пассаж выглядит так:
Железо, злато, медь, свинцова крепка сила И тягость серебра тогда себя открыла Как сильный огнь в горах сжигал великий лес; Или на те места ударил гром с небес; Или против врагов народ, готовясь к бою, Чтоб их огнем прогнать, в лесах дал волю зною; Или чтоб тучность дать чрез пепел древ полям, И чистый луг открыть для пажити скотам; Или причина в том была еще иная, Владела лесом там пожара власть, пылая. С великим шумом огнь коренья древ палил; Тогда в глубокой дол лились ручьи из жил, Железо, и свинец, и серебро топилось, И с медью золото в пристойны рвы катилось. (Ломоносов М. В. Соч. М., 1893. Т. II. С. 256)