там нет. И я волнуюсь.
— Когда именно он от вас ушел?
— Не знаю. Кажется, в начале второго ночи…
Но Ратлидж прождал Рассела до половины третьего.
— Сколько времени понадобилось бы Расселу, чтобы добраться до дома, если бы он пошел напрямик, через болото?
— Точно не скажу. Навскидку — не больше получаса, наверное. Сам я на болотах чувствую себя не очень уверенно. Когда брожу в высокой траве, у меня начинается клаустрофобия. Сорок пять минут, если идти по дороге. Что нам делать?
— Оставьте велосипед. Я вас подвезу.
Моррисон замялся, потом прислонил велосипед к обочине и сел в машину.
— Вы где пробовали войти?
— Майор сам велел обойти дом кругом и подняться на террасу, которая выходит на реку. Сказал, что будет ждать меня там. Но его там не было. Дверь была приоткрыта, я решил, что майор вошел в дом и где- нибудь заснул. Я несколько минут звал его, а потом решил его поискать. Уверяю вас, я терпеть не могу врываться к кому-то без предупреждения. И все же я вошел, но не обнаружил никаких доказательств того, что он спал в своей постели. Тогда я уехал оттуда и решил разыскать вас.
Они молча ехали до самых ворот. Ратлидж сказал:
— Машину мы оставим здесь.
Нетрудно было заметить, что Моррисон побывал у дома утром. Трава была примята в другом месте. Правда, у священника и не было повода стараться идти незаметно.
Ратлидж шагал впереди; когда они добрались до террасы, он показал на край лужайки:
— Раз вы уже осмотрели дом, нам надо начать с короткой дороги через болото. Скорее всего, майор шел по ней.
— Возможно. Видите, вон там, слева от кривого дерева, начинается какая-то тропа? По-моему, надо идти туда.
Они дошли до кривого дерева.
— Смотрите-ка — здесь кто-то побывал, причем сравнительно недавно. Сломанные ветки еще не высохли на солнце.
— Правда? Да, вы правы. Хотя я решил бы, что их обломала собака, а не человек.
— Давайте посмотрим, куда ведет эта тропинка.
— Вы разрешите подождать вас здесь? На тот случай, если вы заблудитесь…
Ратлидж зашел в заросли травы, которая быстро сменилась камышами. Он был высоким, но камыш, колыхавшийся на легком ветерке, местами доходил ему до груди. Несколько раз стебли задевали лицо. Вначале Ратлиджу казалось, что он без труда найдет тропу. Но после того как он дважды возвращался на одно и то же место, пришлось остановиться и как следует оглядеться.
— Нашли что-нибудь? — взволнованно крикнул Моррисон.
— Нет, ничего.
— Может, он решил вернуться к развалинам церкви? Туда ближе было идти. И место для него привычное.
— Я только что оттуда. Кроме меня, там побывал Джессап. Но майора там нет.
Ратлидж пошел дальше, стараясь ориентироваться при помощи внутреннего компаса и двигаясь в сторону невидимой тропы. Он следил за тем, чтобы река все время находилась справа.
Пройдя еще шагов триста, он понял, что зашел в тупик, и снова остановился.
— Я пошел по ложному следу, — громко и раздраженно произнес он вслух. — Где-то должна быть другая тропа!
Ему ответил Хэмиш: «Ближе к подъездной дорожке?»
— Да, вполне возможно, — вслух ответил Ратлидж.
Моррисон крикнул:
— Что вы там нашли? С кем вы разговариваете?
Ратлидж покачал головой и зашагал назад, стараясь ориентироваться по примятой траве, отмечавшей его путь. Перед ним из укрытия вдруг выскочил заяц; он запетлял по болоту, а потом юркнул в густые заросли камыша и скрылся из виду.
Пройдя шагов десять, Ратлидж вдруг направился к воде. Он решил, что по кромке будет идти легче. Пробиваться вперед снова пришлось с трудом, и все же он нашел грязноватую тропку у самой кромки воды. Он сразу промочил ноги, зато не заплутал. Вернувшись на лужайку, он сможет начать поиски сначала.
Вскоре Ратлидж наткнулся на небольшой ручеек, своего рода дренажный канал, впадавший в реку. Вода за много лет подмыла землю. Ратлидж оказался на островке. Он понял, что попасть назад можно только вброд. Придется изрядно помесить грязь! Ничего не оставалось, кроме как снова вернуться назад. Ратлидж решил обойти небольшой заливчик сбоку или попробовать пробиться через более густые заросли камыша.
Заметив отпечаток ботинка на влажной земле, он понял, что недавно перед ним кто-то здесь уже шел. Вполне возможно, след принадлежал тому же человеку, который побывал в зимнем саду рядом с террасой. Впрочем, он был недостаточно четким, чтобы судить наверняка.
Оглядываясь в поисках других следов, он увидел впереди, шагах в десяти, майора.
Рассел лежал на боку, свернувшись калачиком, как будто ему было очень больно. На спине у майора расплылось кровавое пятно.
Ратлидж позвал Моррисона, а сам склонился над телом. Попробовал перекатить майора на спину, и вдруг Рассел, не открывая глаз, застонал.
— Боже мой, он жив? — ахнул запыхавшийся Моррисон.
— Бегите к сараю. Найдите что-нибудь, на чем его можно отсюда вытащить. У него кровотечение, и он в тяжелом состоянии. Быстрее!
Ратлидж уже срывал с майора рубашку, чтобы получше осмотреть рану. Пуля попала ему в грудь. Достаточно высоко, чтобы не убить его сразу, с той стороны, где ребра могли не закрыть легкое. И все же остается слабая надежда на то, что его еще удастся спасти. Надо спешить!
В Фарнэме врача нет; Ратлидж сомневался, что в Тилбери справятся с такой раной. Значит, в Лондон! Если, конечно, Рассел выдержит дорогу, что вызывало у Ратлиджа большие сомнения.
Наконец, вернулся Моррисон. Он с трудом пробирался в зарослях камыша, таща тяжелую попону. Один раз он споткнулся, но не упал. Лицо у него раскраснелось и напряглось от усталости. Они вдвоем уложили Рассела на попону и с трудом поволокли к лужайке. Время от времени приходилось останавливаться и отдыхать.
Согнувшись, положив руки на колени, пытаясь отдышаться, Моррисон сказал:
— До машины нам его не дотащить. Нас ведь всего двое!
— Придется постараться, — сухо ответил Ратлидж, и они снова ухватились за углы попоны. Тащить ее по лужайке, пусть и заросшей, оказалось довольно легко, зато дорожка стала настоящим испытанием.
Рассел был человеком не худым. К тому времени, как они доволокли его до ворот, оба — и Ратлидж, и Моррисон — запыхались и вспотели. Пальто они давно сняли, рукава закатали до локтей. Трава и густая молодая поросль на дорожке как будто нарочно задались целью мешать каждому их шагу.
Немного отдышавшись, Моррисон заметил:
— Возможно, мы его убили. Даже смотреть боюсь.
— Там, где я его нашел, он бы умер в любом случае. Мы — его единственный шанс. — Ратлидж на секунду замялся, вспомнив о присутствии Хэмиша на заднем сиденье, а потом сказал: — Садитесь назад с ним вместе. Поедете? Без вас я не справлюсь.
— Да, конечно.
Уходили драгоценные минуты и силы, которых у них уже не было, но в конце концов Рассела погрузили в машину; Моррисон сидел рядом с майором и придерживал его.
Ратлидж сбегал за их пальто, а потом они отправились в Лондон.