Синтия отказалась, как будто принять у него платок значило простить его.
— Могу повторить лишь одно: мне очень жаль.
— Ну а потом… вы бы приехали ко мне? — спросила она наконец.
— Я надеялся добраться до вас до того, как вы прочтете объявление в «Таймс».
— Я вам не верю! — Синтия встала, собираясь уходить. — Куда увезли тело Уайата? Я сама займусь его похоронами.
Ратлидж замер. Об этом он не подумал!
— Нам еще не сообщили из больницы. Как только я что-нибудь выясню, сразу же поставлю вас в известность.
— Поставите в известность? Так же как поставили в известность о том, что с ним случилось?
— Нет, мисс Фаррадей. Я позабочусь о том, чтобы вы все узнали в свое время. Если не смогу приехать сам, пришлю констебля Генри.
Уже на пороге Синтия сказала:
— Вы приносите мне одни несчастья. Когда я думала, что вы — адвокат Уайата, вы мне нравились. Но потом вы пытались следить за мной, выяснить, где я живу, и я испугалась. С тех пор все пошло наперекосяк. А я-то вам верила, считала, что на вас можно положиться!
Проводив ее до выхода из здания, Ратлидж предложил:
— Подвезти вас домой? Моя машина совсем рядом.
Синтия отказалась.
— Лучше пройдусь пешком. — Она зашагала к Трафальгарской площади, оставив его на тротуаре.
Ратлидж поехал в Эссекс, чувствуя себя виноватым из-за того, что солгал. Он внушал себе: так надо. Но никакие утешения не помогали.
По пути он купил утренний выпуск «Таймс».
Приехав в Фарнэм, он раскрыл газету на нужной полосе и отправился в «Гребную шлюпку».
В зале царил полумрак; у стойки, кроме Барбера, он разглядел еще нескольких рыбаков. Ратлидж догадался, что до его прихода они сговаривались о следующей вылазке во Францию.
При его появлении все сразу замолчали и враждебно уставились на него. Ратлидж мрачно отметил про себя, что все стало только хуже.
Он положил газету на стойку перед Барбером:
— Наверное, вы еще не видели.
Покосившись на остальных, Барбер взял газету, нашел статью, на которую указывал Ратлидж, и начал читать. Нахмурился и начал читать сначала — вслух, чтобы слышали все.
Когда он положил газету, в пабе воцарилось молчание.
— А мы тут при чем? — Кивком Барбер указал на остальных.
— Мне казалось, вы захотите помочь найти его убийцу. Хотя найти убийцу Бена Уиллета вам как будто совсем не хотелось.
— А может, он покончил с собой, — не сразу ответил Барбер. — Вы об этом подумали?
— Мне кажется, трудновато выстрелить себе в затылок, дойти пешком до самого дома, положить револьвер туда, где он его нашел, вернуться на болото и там умереть.
Ратлидж ждал ответа, а сам гадал: были ли дробовики, которые брали с собой контрабандисты, взяты из шкафчика в усадьбе «Берег». Что-то в выражении повернутых к нему лиц подсказывало: рыбаки знали о существовании такого шкафчика не хуже Ратлиджа.
В тишине прозвучал голос Джессапа:
— Зачем кому-то из нас желать смерти Расселу? Мы ведь его почти не знали. У него не было в обычае заходить в «Гребную шлюпку» по вечерам и выпивать с нами.
— Вокруг «Берега» поразительно много смертей. Не забудьте о миссис Рассел и Джастине Фаулере… Трупы не могут исчезнуть бесследно, если им не помочь.
Джессап заерзал на месте и, набычившись, буркнул:
— Не валяйте дурака!
— Да зачем нам-то их убивать? — не выдержал кто-то из рыбаков.
— Я надеялся, что вы мне расскажете. В усадьбе «Берег» что-то не так. Я пока не выяснил, что именно, но выясню. — Он жестом указал на газету и поднял ее. — Как здесь написано, анонимность гарантируется. Так что не бойтесь говорить, если вы что-то знаете. По-моему, мисс Фаррадей также охотно заплатит за помощь.
Он обернулся, зашагал к двери, чувствуя спиной их напряженные взгляды. Закрыв за собой дверь, он вздохнул с облегчением и поехал к дому священника.
Моррисона он увидел за домом; тот подстригал живую изгородь. Обойдя дом, Ратлидж еще издали крикнул:
— Мне показалось, вам захочется это прочесть! — Подняв газету, он подождал, пока Моррисон положит свой секатор с деревянными ручками и подойдет к двери черного хода.
— В чем дело? Если это не срочно, можно сначала попить? А вы не хотите лимонаду?
Ратлидж вошел в маленькую, опрятную кухоньку и сел на предложенный Моррисоном стул. Стол был накрыт клеенкой довольно яркого зеленого цвета; ящик для продуктов и шкафчики были старыми. Вскоре священник вернулся с кувшином.
— Лимонад не очень холодный, — сказал он, словно извиняясь. — Здесь трудно найти лед. Поэтому я храню кувшин в погребе для картошки. — Он налил в стакан лимонад и протянул его Ратлиджу. — Итак… Что мне, по-вашему, захочется прочесть?
Ратлидж поблагодарил его и показал на верхнюю часть полосы.
— Боже правый! — воскликнул священник, дочитав объявление. — Он умер? А я думал… Доктор Уэйд выражал надежду, что он выживет.
— Я ездил туда вчера. Перед тем как у него поднялась температура. Статью я показал Барберу, Джессапу и нескольким их товарищам. Как видите, к вам я поехал потом. Решил, так будет лучше.
— Большое вам спасибо. Я уж как-нибудь обойдусь без стычек с прихожанами. Но новость действительно печальная. После всех наших усилий… Мы ведь так спешили, старались вовремя доставить его в больницу… Он что-нибудь еще вспомнил?
— Очевидно, нет.
— Что ж, теперь ваша задача очень усложняется. Как ни неприятно мне такое говорить, скорее всего, его убил кто-то из жителей деревни. — Моррисон покачал головой. — Но из-за чего? Майор не появлялся здесь много лет. Зачем убивать его?
— Может быть, он видел Бена Уиллета перед тем, как того убили… С гостем из Фарнэма.
Моррисон удивленно поднял брови:
— Вы уверены? Кто-то из Фарнэма приезжал к Бену в Лондон? Для местных поездка в столицу — довольно долгое путешествие. Ни у кого из нас нет такой роскоши, как ваша машина.
— Зато есть фургоны, которые привозят мясо, овощи и фрукты. Должно быть, кто-то ездит и за молоком на ферму. Словом, добраться можно.
— Да, наверное… Что ж, вам нетрудно будет все выяснить. И все же… Ратлидж, я знаю своих прихожан. Которого из них мне не удалось раскусить?
— Вы сами уверяли меня, что Джессап опасен.
— Да, совершенно верно, так и есть. Он способен избить до полусмерти того, кто перейдет ему дорогу. Кулаки у него всегда наготове.
— И тем не менее кто-то из вашей паствы застрелил Рассела.
— Да-да… Мне не хочется думать, что люди, которых я знаю, которых убеждаю посещать богослужения или крестить своих детей, — убийцы. Может быть, его выследил кто-нибудь из Лондона? И потом, как же пропавшая кобыла?
— Такая возможность есть, но это маловероятно. — Ратлидж мысленно отдал Моррисону должное. Несмотря на сопротивление фарнэмцев, он пытается спасти души своих прихожан.
Допив лимонад, он спросил:
— Кстати, вам известно, что случилось со старой церковью, которая была здесь до вашей?