Мэри Поппинс замахнулась сумкой, но не попала.
Потому что они уже неслись домой.
Что бы ни случилось, она не потеряется. Этот ответ их вполне устраивал.
— Где-то! Где-то! Где-то! — кричали они.
Парк остался позади. Вот переулок, калитка — и дети, смеясь, пробежали по дорожке к освещённому дому.
Ботанический словарик Мэри Поппинс
Бодреник, божье дерево, мужичок —
Лаванда —
Вербейник монетчатый, луговой чай —
Одуванчик поручейный —
Пупавка благородная, сладкая ромашка —
Каприфоль, жимолость душистая —
Наперстянка —
Лисохвост, батлачок луговой —
Петрушка —
Фенхель обыкновенный, укроп аптечный —
Купена, кровавник, воронец, волчья трава, сорочьи ягоды —
Конский щавель —
Ромашка —
Медуница —
Толокнянка, медвежьи ушки —
Терновник, дикая слива —
Колокольчик —
Огурец —
Прострел раскрытый, сон-трава —
Мелисса, мята лимонная —
Марь цельнолистная, марь доброго Генриха —
Базилик, душистый василёк —
Душица, майоран —
Нарцисс —
Кориандр —
Рута —
Зверобой, заячья кровь, здоровая трава —
Василёк синий, лоскутница, семицветка —
Любисток —
Цикламен —
Омела, птичий клей, дубовые ягодки —
Ноготки, бархатцы, календула —
Колокольчик —
Шалфей, полынь, сальвия —
Вечерница —
Мирра —
Примечания
1
Клички собак придуманы Борисом Заходером.
2
Видимо, у сторожа от страха возникают беспорядочные литературные ассоциации: «Зверь в чаще» — название рассказа американского писателя Генри Джеймса; «тигр, светло горящий» — цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Блэйка «Тигр». — Прим. пер.
3
По всей видимости, сторож неплохо учился в школе: он помнит не только кое-что из литературы, но и латинские названия созвездий. — Прим. пер.
4
Сторож снова цитирует. В трагедии Вильяма Шекспира «Гамлет» сошедшая с ума Офелия собирает травы и говорит: «Вот розмарин, это для воспоминания; прошу вас, милый, помните; а вот троицын цвет, это для дум» (акт IV, сцена 5, пер. М. Лозинского). — Прим. пер.