По Евангелиям, через несколько лет после смерти Ирода, Святое Семейство возвращается и поселяется в Назарете.
Евангелия не уточняют, сколько именно времени Святое Семейство находилось в изгнании. Скорее всего, речь шла о значительном промежутке времени — несколько лет. Махабхарата называет цифру двенадцать лет, см. выше.
Далее, Святое Семейство, вероятно, отразилось на страницах индийского Эпоса в виде Юдхиштхиры (буквально: Иудея Христа или Иудейского Христа), его «братьев Пандавов» и их «общей супруги Драупади». По поводу женского имени Драупади отметим следующее. Оказывается, другим именем Драупади было КРИШНА (Krsna) [82], с. 166. Но имя Кришна — почти то же самое, что и ХРИСТОС. Вероятно, слова Эпоса о «супруге братьев» надо понимать так, что на самом деле речь идет о матери Христа.
Махабхарата говорит: «Благородный царь Юдхиштхира, СЫН (БОГА) Дхармы, собрав вместе всех своих младших братьев и обратившись к ним… так сказал: „Изгнанные из царства, мы (провели) эти двенадцать лет (в дремучем лесу). И вот наступил ТЯЖЕЛЫЙ тринадцатый (год), который предстоит (нам) ПРОЖИТЬ С ВЕЛИКИМИ ТЯГОТАМИ. Поэтому, о Арджуна, сын Кунти, выбери такое место получше, где мы могли бы прожить это время, оставаясь неузнанными нашими врагами“» [82], с. 7.
Не исключено, что «младшими братьями» Юдхиштхиры = Иудея Христа названы здесь его двенадцать апостолов. Предстоящие ВЕЛИКИЕ ТЯГОТЫ, о которых упоминает Махабхарата — возможно, тяжелые перипетии деятельности Христа в Иерусалиме. Закончившиеся его распятием и гонениями на апостолов.
Интересно, что Юдхиштхира («Иудейский Христос») передает браминам какие-то важные «две деревянные дощечки» [82], с. 7. Современные комментаторы уверяют нас, будто речь идет о дощечках для добывания огня (!?) [82], с. 7. Они вставляют соответствующее пояснение в скобках даже в сам перевод текста Махабхараты. Усомнимся в этой идее. Скорее всего, речь идет не о первобытных «дощечках для добывания огня», а о книгах. Например, Евангелиях или каких-то других священных писаниях, легших в их основу. Священные тексты могли быть записаны, в частности, и на деревянных дощечках. В те далекие времена бумага была редкостью, а может вообще еще не была изобретена. Кстати, то, что на дощечках действительно писали, хорошо известно. Например, так делали в «древней» Греции. На бересте писали на Руси. Известная «Велесова книга» (в подлинности которой историки сомневаются, и о которой мы поговорим ниже) тоже была написана на деревянных дощечках.
Евангелия ничего не сообщают о подробностях пребывания Святого Семейства в Египте. В Махабхарате же рассказ об этом развернут достаточно подробно. Как и обстоятельства возвращения Юдхиштхиры обратно. Надо полагать, здесь индийский Эпос сохранил многие сведения, по каким-то соображениям не включенные в канонические Евангелия. Было бы очень интересно глубже проанализировать эту тему.
Стоит обратить внимание еще на одну всплывающую параллель индийского Эпоса с Евангелиями. Говоря о «проигрыше в кости» Юдхиштхиры, Махабхарата сообщает, что он «проиграл все свое царство, всех своих братьев (апостолов? —
Этому событию Махабхарата придает исключительно большое значение. О нем МНОГОКРАТНО вспоминается в самых разных книгах Эпоса и по самым разнообразным поводам. «С тех пор, как я узнала, что КРИШНУ (НАСИЛЬНО) ПРИВЕЛИ В СОБРАНИЕ (КАУРАВОВ), не мил мне… Меня сжигает (одно сознание) того, что КРИШНА (Христос! —
Не есть ли все это слегка искаженное отражение известнейшей евангельской сцены БИЧЕВАНИЯ ХРИСТА И ГЛУМЛЕНИЯ НАД НИМ? Согласно новозаветной традиции, Иисуса избивали ДО КРОВИ, с него сорвали одежду, надели на голову терновый венец и т. д. Соответствие между указанными описаниями — индийским и новозаветным — усиливается еще и тем, что индийский Эпос говорит здесь об издевательстве над человеком (женщиной?) по имени КРИШНА (КРИШНИ) — Драупади, то есть, попросту, над ХРИСТОМ. Причем именно в ЗАЛЕ СОБРАНИЯ, как и говорится в Евангелиях. На рис. 1.115 мы приводим гравюру А. Дюрера «Бичевание Христа». Поздние редакторы Махабхараты, конечно, обратили внимание на то, что «женщину» КРИШНУ зовут так же, как мужчину бога КРИШНУ. Чтобы слегка смягчить данное обстоятельство, «женщину» Кришну стали иногда именовать чуть-чуть по-иному, а именно, КРИШНИ или КРИШНАА [77], т. 6, с. 585. Но это не меняет сути дела. Все равно никуда нельзя уйти от факта, что здесь явственно звучит слегка искаженное имя Христа: Кришна-Кришни-Кришнаа.
И тут возникает следующий очень интересный вопрос: почему Кришну-Кришнаа индийцы именовали также ДРАУПАДИ? Что означает последнее слово? Открываем санскритско-русский словарь, включенный в издание [77]. И узнаем, что ДРАУПАДА-Кришнаа-Кришни была найдена раджой ДРУПАДОЙ на алтаре и усыновлена им [77], т. 6, с. 586. И далее: ДРУПАДА = «ДЕРЕВЯННАЯ КОЛОННА», ДЕРЕВЯННЫЙ СТОЛБ. Но тогда мгновенно вспыхивает следующая мысль. Беззащитную (или беззащитного) Кришну-Драупади подвергли оскорблениям. Основные слова, которыми описана сцена оскорбления следующие: беззащитный, оскорбления, Христос, деревянный столб. Но сразу вспоминается евангельская сцена бичевания Христа перед тем, как распять его на ДЕРЕВЯННОМ СТОЛБЕ-кресте. Между прочим, в старинных русских текстах вместо «был распят» писали «был вознесен на древо», то есть на ДЕРЕВЯННЫЙ СТОЛБ [92], т. 1, с. 85. Получается, что в данном месте Махабхарата донесла до нас один из старых вариантов рассказа о бичевании Христа и о его распятии.
По ходу дела отметим любопытную подробность. Махабхарата часто упоминает, что на знаменах ариев = юриев среди прочих символов реяло «изображение жертвенного столба» [85], с. 300. Не есть ли это христианский крест? Символ казаков-КРЕСТОНОСЦЕВ-ордынцев-израильтян XIV–XVI веков?
По поводу отмеченной путаницы «мужчина-женщина» с одним и тем же именем Кришна-Кришнаа стоит обратить внимание, что авторы Махабхараты сами пытались разобраться в этом вопросе. Например, в Удьйогапарве имеется следующий многозначительный фрагмент: «Еще прежде было тобою сказано из разумения смысла слов божества: „Родившись дочерью, она впоследствии станет сыном!“… Услышав об этом, Друпада, (иначе прозванный) Яджнясеной…» [81], с. 369. Здесь абсолютно явно проступают колебания авторов Эпоса по поводу: «мужчина или женщина». Они используют практически одни и те же имена: «царь Друпада Яджнясена» для мужчины и «царица Драупади Яджасени» — для женщины [77], т. 4,