Сюда (англ.).

20

Ночлежка (англ.).

21

Паровые трубы (англ.).

22

«Римлянин», бокал с фигурной ножкой (нем.).

23

Ранний утренний чай (англ.).

24

Ирландское рагу из баранины, тушеной с луком и картофелем заправленное мукой (англ.).

25

Традиционное мясное ассорти с бобами с о. Гернси (англ.).

26

Традиционный напиток из молока и яйца с добавлением рома с о. Олдерни (англ.).

27

Управление стратегических служб (англ. Office of Strategic Services, OSS) — первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. Послужила прообразом ЦРУ. - Прим. перев.

28

Водонепроницаемая ящичная тара для влажных тропиков (англ.).

29

Персонаж одной из сказок «Тысячи и одной ночи». Когда Смерть назначила ему свидание в саду, садовник сбежал в Самарканд, но Смерть настигла его и там. — Прим. перев.

30

Куски рыбы, покрытые очень пряным кокосовым кремом и завернутые в банановые листья. — Прим. авт.

31

Обжаренные кубики соевого пюре. — Прим. авт.

32

Очень острая приправа из мелкого красного перца и забродивших креветок. — Прим. авт.

33

Фрукт, высоко ценимый китайцами, но так сильно отдающий чесноком, что его можно есть только на свежем воздухе. — Прим. авт.

34

Кубин, Альфред (1877—1959) - австрийский художник и писатель, соединивший в своем творчестве черты символизма, экспрессионизма и сюрреалистического гротеска. — Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×