Сюда (англ.).
20
Ночлежка (англ.).
21
Паровые трубы (англ.).
22
«Римлянин», бокал с фигурной ножкой (нем.).
23
Ранний утренний чай (англ.).
24
Ирландское рагу из баранины, тушеной с луком и картофелем заправленное мукой (англ.).
25
Традиционное мясное ассорти с бобами с о. Гернси (англ.).
26
Традиционный напиток из молока и яйца с добавлением рома с о. Олдерни (англ.).
27
Управление стратегических служб (англ. Office of Strategic Services, OSS) — первая объединенная разведывательная служба США, созданная во время Второй мировой войны. Послужила прообразом ЦРУ. - Прим. перев.
28
Водонепроницаемая ящичная тара для влажных тропиков (англ.).
29
Персонаж одной из сказок «Тысячи и одной ночи». Когда Смерть назначила ему свидание в саду, садовник сбежал в Самарканд, но Смерть настигла его и там. — Прим. перев.
30
Куски рыбы, покрытые очень пряным кокосовым кремом и завернутые в банановые листья. — Прим. авт.
31
Обжаренные кубики соевого пюре. — Прим. авт.
32
Очень острая приправа из мелкого красного перца и забродивших креветок. — Прим. авт.
33
Фрукт, высоко ценимый китайцами, но так сильно отдающий чесноком, что его можно есть только на свежем воздухе. — Прим. авт.
34
Кубин, Альфред (1877—1959) - австрийский художник и писатель, соединивший в своем творчестве черты символизма, экспрессионизма и сюрреалистического гротеска. — Прим. перев.