часто использующейся в школах этой страны.)
Эти три эпитета Будды Готамы означют три выдающихся качества Просветления. Bhagavato указывает на Великое Сострадание Будды (mahākarunā), о котором следует вспомнить в первую очередь, поскольку доброжелательность и сострадание являются необходимой основой в нашей собственной практике. Arahato означает [нравственную] чистоту Будды (visuddhi), непоколебимую и поддерживаемую без принуждения, к которой мы должны стремиться через соблюдение правил нравственного поведения. Sammā-sambuddhassa означает Мудрость (pañña), то есть непревзойдённое совершенное просветление (anuttara sammā-sambodhi), которое отличает Будду от всех других людей. Слово sammā означает 'совершенство', sam — 'самостоятельно', а Buddhassa — 'Просветлённому' или 'Пробудившемуся'.
Три прибежища(Tisarana)
Когда люди спрашивают 'кого следует считать буддистом', то ответом будет 'того, кто принял три прибежища — Будду, Дхамму и Сангху в качестве направляющих идеалов и источников защиты'.
Теперь, когда завершено выражение почтения Будде, буддисты обычно подтверждают свою приверженность прибежищу в Просветлении (bodhi). Оно имеет три аспекта: Будда, как вновь открывший Просветление; Дхамма — путь к Просветлению; и Сангха — те, кто через практику открыли для себя это Просветление. Только то прибежище является безопасным, которое обладает сущностью непревзойдённого совершенного Просветления, непротиворечиво и сияет качествами Великого Сострадания, Чистоты и Мудрости. Поэтому мы ежедневно подтверждаем приверженность этому надёжному прибежищу при помощи следующей декламации: [5]
Buddham saranam gacchāmi
Я прибегаю к Будде как к прибежищу.
Dhammam saranam gacchāmi
Я прибегаю к Дхамме как к прибежищу.
Sańgham saranam gacchāmi
Я прибегаю к Сангхе как к прибежищу.
Dutiyampi buddham saranam gacchāmi
Во второй раз я прибегаю к Будде как к прибежищу.
Dutiyampi dhammam saranam gacchāmi
Во второй раз я прибегаю к Дхамме как к прибежищу.
Dutiyampi sańgham saranam gacchāmi
Во второй раз я прибегаю к Сангхе как к прибежищу.
Tatiyampi buddham saranam gacchāmi
В третий раз я прибегаю к Будде как прибежищу.
Tatiyampi dhammam saranam gacchāmi
В третий раз я прибегаю к Дхамме как к прибежищу.
Tatiyampi sańgham saranam gacchāmi
В третий раз я прибегаю к Сангхе как к прибежищу.
Причина, по которой слова для каждого прибежища повторяются трижды, заключается в следующем. Ум человека часто отвлекается и если в это время вы говорите или декламируете что-либо, то данное действие равносильно отсутствию какой-либо декламации. В этом случае, когда за словами нет чёткого намерения, принятие прибежища равносильно тому как если бы его произносил попугай. Троекратное повторение широко распространено во многих буддийских церемониях (напр. посвящение в монахи) и обеспечивает концентрацию ума хотя бы во время одного повторения.
Когда мы приняли прибежище, подтвердив наше следование пути, которому учит Будда, пришло время напомнить себе правила нравственного поведения в течение дня.
Пять правил нравственного поведения
(Pañcasīla)
В Дхаммападе записаны следующие слова Будды:
Кто разрушает жизнь и произносит ложь, берёт то, что не дано ему в этом мире, и ходит к жене другого, человек, который предается пьянству — подрывает себе корень здесь, в этом мире.
Дхаммапада, 246, 247
Если вы желаете иметь не только тело, но и ум человека, то данных поступков следует избегать. В свою очередь, человеческое рождение становится возможным в значительной степени благодаря следованию Пяти Правилам, которые также называются 'Дхаммой для людей' (manussa-dhamma). Соблюдение этих правил делает возможной нормальную жизнь в человеческом мире, но, когда люди перестают следовать им, наш мир становится местом страданий и несчастий.
Поэтому, у буддистов принято напоминать себе о Пяти Правилах в процессе ежедневной практики перед образом Будды. В этот момент руки складываются в анджали и человек должен принять насколько возможно твёрдое решение соблюдать Пять Правил и не нарушать их. В этот момент произносится следующий текст:
Pānātipātā veramanī sikkhāpadam samādiyāmi.
Я принимаю правило воздерживаться от лишения жизни.
Adinnādānā veramanī sikkhāpadam samādiyāmi.
Я принимаю правило воздерживаться от взятия того, что мне не дали.
Kāmesu micchācārā veramanī sikkhāpadam samādiyāmi.
Я принимаю правило воздерживаться от половой распущенности.
Musāvādā veramanī sikkhāpadam samādiyāmi.
Я принимаю правило воздерживаться от ложной речи.
Surāmeraya-majja-pamādaţţhānā veramanī