выглядел еще более серым и безрадостным. В воздухе висели испарения таявшего снега.
— Вот вы говорите, миссис Миямото, что у вас тоже появилась надежда… Но вам ведь хорошо известно, что отношения между матерью покойного и вашим мужем далеко не самые лучшие. И это выражалось, скажем так, даже в словесной форме. На чем, позвольте поинтересоваться, основывалась ваша надежда? Что вызвало в вас такой оптимистический настрой?
— Да, — ответила Хацуэ, — вопрос ей понятен. Она и сама спрашивала Кабуо — согласятся ли эти люди продать землю, которую прежде украли? Кабуо ответил, что мать и сын совсем разные люди и на этот раз все зависит от Карла, его мать тут ни при чем. А Карл когда-то был его другом. И поступит по справедливости.
— Миссис Миямото, — продолжал Нельс. — Ваш муж говорил с Карлом Хайнэ в четверг днем, девятого сентября. Ровно через неделю, шестнадцатого сентября, Карла Хайнэ нашли мертвым в собственных сетях в заливе Белые пески. Между двумя этими событиями, разговором и смертью, прошла неделя — шесть дней и семь ночей. Без малого неделя. У меня к вам такой вопрос: что произошло за ту неделю? Обсуждал ли муж разговор с Карлом Хайнэ? Говорил ли вообще насчет покупки земли?
Дело в том, объяснила Хацуэ, что Кабуо считал — он сделал все, что от него зависело. И теперь очередь за Карлом, теперь Карл должен сделать шаг навстречу. Именно Карлу предстояло обдумать предложение. Именно Карл должен был решить — стоит ему или не стоит восстанавливать справедливость. Отвечает он или не отвечает за поступок матери? Считает ли себя обязанным что-то предпринять? К тому же, сказал тогда Кабуо, не годится надоедать Карлу. Не стоит показывать свою зависимость или слабость, не стоит унижать себя суетливостью. В таком деле лучше проявить терпение. Так что он подождет. Подождет с неделю, а там видно будет.
Утром шестнадцатого числа, когда она поставила кипятить воду для чая, Кабуо ввалился в кухню как был, в резиновых сапогах и робе, и с порога выложил ей, как повстречался в море с Карлом, помог тому с аккумулятором и между ними завязался разговор. Как они ударили по рукам насчет этих самых семи акров. Восемь тысяч четыреста долларов. Восемьсот задатка. И земля снова его, после стольких лет.
Однако позже, в час дня, Джессика Портер, продавщица в лавке Петерсена, рассказала Хацуэ об ужасном несчастье — Карл Хайнэ утонул. Его нашли мертвым в заливе Белые пески — рыбак запутался в собственных сетях.
Глава 26
Настал черед Элвина Хукса допрашивать свидетеля. Обвинитель принял непринужденную позу, облокотившись о край стола и скрестив ноги в начищенных до блеска туфлях. Сложив перед собой руки, он склонил голову вправо и посмотрел на Миямото Хацуэ изучающим взглядом.
— Вы знаете, — начал он, — то, что я слышал, очень любопытно. Особенно что касается событий утра шестнадцатого числа. Как вы поставили кипятить воду для чая… как ваш муж ворвался в дом в ужасно возбужденном состоянии… как поведал вам о разговоре с Карлом Хайнэ, о том, что они договорились… Все это кажется мне весьма и весьма любопытным.
Обвинитель замолчал и снова внимательно посмотрел на Миямото Хацуэ. И покачал головой. Потом почесал голову и глянул на потолок.
— Миссис Миямото. — вздохнул он. — Позвольте уточнить: справедливо ли назвать состояние вашего мужа как «ужасно возбужденное»? Утром шестнадцатого сентября, когда был убит Карл Хайнэ? Может быть, я неверно истолковываю ваши показания? Муж в самом деле вернулся в то утро «ужасно возбужденным»?
— Да, я бы выразилась именно так, — подтвердила Хацуэ. — Кабуо в самом деле был ужасно возбужден.
— То есть… не в себе? Может, его охватило смятение? Вам не показалось, что он как-то… изменился?
— Возбужден, да. Но не в смятении. Он очень радовался, что представилась возможность вернуть землю родителей.
— Ну хорошо, значит, «возбужден», — сдался Элвин. — Значит, муж рассказал вам, как повстречался в море с Карлом Хайнэ и одолжил тому этот… ну, как его… аккумулятор. А у самого Карла аккумулятор сел. Я правильно вас понял, миссис Миямото?
— Правильно.
— Он пришвартовался к шхуне Карла и поднялся к тому на борт с запасным аккумулятором. Так?
— Так.
— И что во время этого дружеского жеста с его стороны Карл заговорил о тех самых семи акрах. Которые почему-то согласился продать. За восемь тысяч четыреста долларов или около того. Я ничего не перепутал, миссис Миямото?
— Ничего, — ответила Хацуэ, — все так и было.
— Миссис Миямото, — обратился к ней Элвин. — Скажите, кто-нибудь знал об этом? Может, вы позвонили подруге или родным и сообщили счастливую новость? Может, рассказали кому-нибудь о том, что муж договорился с Карлом Хайнэ насчет земли, когда они встретились в море во время ночного лова? Что вы скоро переедете, станете владельцами клубничной фермы, начнете новую жизнь? В общем, что-то в этом роде. Говорили?
— Нет, — ответила Хацуэ. — Не говорила.
— Почему же? — удивился Элвин. — Ведь это новость, да еще какая! Было бы вполне естественно поделиться радостью с матерью, с сестрами, с кем-нибудь еще.
Хацуэ беспокойно передвинулась на стуле и в волнении провела по блузе, разглаживая складки.
— Видите ли, — начала она. — Мы услышали про Карла Хайнэ. Что он утонул. И это спустя несколько часов после их встречи в море. Несчастный случай с Карлом все переменил. Все снова повисло в воздухе.
— Все повисло в воздухе… — задумчиво повторил Элвин, скрещивая руки на груди. — Значит, когда вы услышали о смерти Карла Хайнэ, вы решили промолчать? Вы это имеете в виду?
— Вы неправильно истолковываете мои слова, — возразила Хацуэ. — Просто мы…
— Я ничего не истолковываю, правильно или неправильно, — оборвал ее Элвин. — Меня интересуют лишь факты; мы все здесь, миссис Миямото, заинтересованы в том, чтобы узнать факты. Вы присягали свидетельствовать только о фактах, так что извольте, миссис Миямото… Итак, вы решили не говорить о том, что ваш муж встретился в море с Карлом Хайнэ? Решили промолчать об этом?
— Говорить было не о чем, — ответила Хацуэ. — Что я могла рассказать родным? Все снова стало неопределенно.
— Даже хуже, — сказал Элвин. — Мало того, что ваша сделка не состоялась, еще и человек погиб. И как погиб — его нашли с проломленным черепом. Миссис Миямото, вам не пришло в голову пойти к шерифу и рассказать то, что вам было известно? Вам не пришло в голову, что надо бы поделиться с шерифом тем, что вы узнали, — о встрече вашего мужа с покойным, об аккумуляторе, и так далее, и тому подобное?
— Да, мы думали об этом, — призналась Хацуэ. — Целый день думали, стоит ли идти к шерифу, стоит ли вообще говорить о случившемся. Но в конце концов решили, что не стоит — вся история здорово смахивала на убийство. Мы с Кабуо понимали это. Понимали, что он может оказаться за решеткой, пойти под суд. Сами видите — так оно и вышло. Вы обвиняете моего мужа в убийстве.
— Знаете, — ответил Элвин, — мне понятны ваши чувства. Вы беспокоились за мужа, которому могли предъявить обвинение в убийстве. Но правда, как вы утверждаете, была на вашей стороне. А если так, что же вам мешало пойти к шерифу?
— Мы боялись, — ответила Хацуэ. — Мы решили, что правильнее будет промолчать. Нам казалось, что если мы пойдем и все расскажем, то совершим ошибку.
— Что ж, — рассудил Элвин, — в этом-то и вся ирония. Потому что, на мой взгляд, ошибкой было как раз не прийти и не рассказать. Ошибкой было обмануть, утаить сведения.
— Может, и так, — ответила Хацуэ. — Я не знаю.