Сказав так, Коллинз достал из сундука сверток, развернул его, и Бенавидесы с изумлением увидели желтое полотнище с изображенным в центре человеком, дующим в трубу, и инициалами «У» и «К».
- Ну что ж, — задумчиво начал дон Антонио, — будь по–вашему. Какое бы судно ни прибыло к месту встречи, на нем должен развеваться этот флаг. Так?
- Так точно, — кивнул англичанин.
Свернув полотнище, он снова спрятал его в сундук и вернулся к карте.
- Осталось уточнить место и время встречи.
Дон Антонио ткнул пальцем в точку на карте, находившуюся к западу от Баямо.
- Здесь, — коротко изрек он.
- Что это?
- Устье Рио–Веласкес. Со стороны моря оно прикрыто Москитовым островом.
- Заходит ли в эти воды сторожевая флотилия из Гаваны?
- Нет, — успокоил англичанина дон Антонио. — Что ей делать у этих пустынных, заросших мангровыми лесами берегов?
- Хорошо, — пробормотал ростовщик. — Кто встретит мое судно — вы или дон Мигель?
- Дон Мигель. Он подойдет к устью реки через три недели на судне «Санта Барбара» и вывесит на мачте два флага — желтый и красный. Ждать будет не более одной недели. Ваш человек должен передать ему вот эту вещицу… — Дон Антонио вынул из кошелька серебряную цепь с медальоном и бросил ее на стол. — Только после этого деньги будут доставлены на борт вашего судна — естественно, в обмен на рабов.
Обсудив еще ряд технических деталей предстоящей операции, Коллинз и его гости допили вино, после чего Гамбия, вызванная хозяином, проводила Бенавидесов через черный ход на улицу.
Не успели испанцы отойти от таверны на сто ярдов, как в контору Коллинза из общего зала был вызван пропахший морем и ромом крепко сбитый мужчина средних лет с неприветливыми светло–голубыми глазами и прямыми усами над тонкой верхней губой. Сняв перевязь в виде широкого шарфа с бахромой, к которой была прикреплена шпага, он развалился в кресле — в нем еще несколько минут назад сидел Антонио Бенавидес, — и устремил на хозяина «Услады холостяка» вопросительный взгляд.
Одежда незнакомца отличалась простотой и строгостью. Белая домотканая льняная сорочка, основательно застиранная, имела манжеты и воротник без кружев; поверх нее был надет расстегнутый шерстяной камзол черного цвета с широкими рукавами, с разрезами во все длину. Сравнительно узкие темные панталоны были застегнуты под коленами на пуговицы. Обувью ему служили сапоги, сшитые из тонкой кожи; раструбы их голенищ были отогнуты вниз.
- Как дела, капитан? — осведомился Коллинз, останавливаясь перед незнакомцем и глядя на него сверху вниз.
- Дела начнутся, когда я выйду в море, — отводя взгляд в сторону, беззаботно ответил тот.
Голос у незнакомца был глубокий, с раскатистыми модуляциями. Его обладатель мог бы быть не последним человеком в церковном хоре.
- Куда же ты направляешься, если не секрет?
- Я ведь сказал — в море.
- Ах, да, конечно, — кивнул ростовщик. — Мне не следовало формулировать свой вопрос таким образом. Прости, Рок. Я забыл, что ни один корсар, находясь на берегу, не станет болтать по поводу того, в какой части Америки он и его товарищи собираются вести охоту за призами.
Капитан Геррит Герритсзоон по прозвищу Рок Бразилец пожал плечами.
- Столь важные вопросы обсуждаются нами после выхода в море. Так оно надежней.
- Не спорю. Но позволь тебя спросить: если бы ты и твои ребята твердо знали, что в определенной точке Вест–Индии можно без труда овладеть испанским призом, отправились бы вы туда или нет?
В прищуренных глазах капитана зажегся хищный огонек. Стиснув рукоять шпаги, лежавшей у него на коленях, он снова исподлобья взглянул на Коллинза.
- Мне кажется, Билли, — медленно промолвил он, — ты хочешь предложить мне какое–то дельце.
Ростовщик улыбнулся, не разжимая губ, и, поманив капитана пальцем, подошел к столу.
- Нy–ка, взгляни на эту карту… Узнаешь ее?
- Трудно не узнать свое детище, — буркнул флибустьер, опершись крепкими, темными от загара руками о край стола. — Ты что, старый прохвост, собрался на Кубу?
- Упаси боже! — натянуто рассмеялся хозяин таверны. — Я больше не гожусь для таких путешествий. Видишь, из моего строения уже труха сыпется, выпадают зубы и волосы… А вот ты, мой любезный друг и должник, — последовала неестественно долгая пауза, — ты мог бы уважить своего кредитора.
На хмуром лице капитана Рока проступили багровые пятна. С трудом сдержав гневное восклицание, готовое сорваться с его языка, он мрачно проворчал:
- Я помню, что должен тебе двести песо, и примерно по столько же должны тебе мои товарищи. Не беспокойся, Красная Рожа, мы вернем тебе все сполна.
- Если ты сумеешь выполнить мое поручение, — в тон ему процедил сквозь зубы Коллинз, — твой долг и долги твоих дружков будут погашены. Более того, вашей шайке достанется неплохой испанский корабль.
- А что достанется тебе, Красная…
Но ростовщик не дал капитану возможности договорить. Грохнув кулаком по столу, да так, что стоявшие на нем кувшин и чаши полетели на пол, он порывисто вскочил и в ярости закричал:
- Дьявольщина! Не смей обзывать меня, сукин сын! Слышишь? Мне это не нравится! Моя рожа ненамного красней твоей физиономии и… и… не забывай, чем ты обязан мне! Если бы я не подобрал тебя в сточной канаве, где ты подыхал с тремя ножевыми ранениями и раскроенным черепом, возможно, твои кости уже давно обглодали бы бродячие псы.
Капитан Рок смерил Коллинза презрительным взглядом.
- Из канавы меня вытащил твой слуга Джек Фрейз. Он же привел ко мне лекаря.
- А кто заплатил лекарю?
- Ты? — В голосе флибустьера послышалось недоверие.
- Можешь не сомневаться!
- Ладно, запиши и эту сумму в счет моего долга.
- Уже записал, — успокоил капитана ростовщик.
Вынув из кармана платок, он тщательно вытер вспотевшую шею, потом сел за стол, вытянул ноги и задумчиво пожевал губами. Вид его словно говорил: «Какого черта я связался с этим мошенником? Я ему предлагаю беспроигрышное дело, а он вместо изъявления благодарности еще смеет дерзить и крутить носом».
- Так какое у тебя дело ко мне, Билл? — примирительным тоном проворчал капитан, делая вид, что рассматривает карту Кубы и близлежащих островов.
Хозяин таверны, немного успокоившись, склонил голову набок.
- Мне показалось, что ты не расположен вести со мной дела, Рок.
- Брось, Билли. С кем же мне еще вести дела, если не с тобой? Мы знакомы не первый год и успели оказать друг другу немало ценных услуг. Для меня ты — самый надежный партнер здесь, на Ямайке. Надеюсь, что и я ни разу не дал тебе повода усомниться в моей честности. Все, о чем ты просил, я выполнял в срок и наилучшим образом, хотя порой — и это для тебя не секрет — мне приходилось рисковать не только своей репутацией, но и своей шеей.
- Я этого не забыл, — сказал Коллинз.
- Тогда не будем ссориться из–за пустяков и поговорим серьезно, как положено двум старым компаньонам.
- Хорошо, — согласился ростовщик, пряча неприязнь к пирату в тайники сердца. — Но если ты еще хоть раз назовешь меня Красной Рожей…
- Да пусть меня черти заберут, если я позволю себе подобное! — поклялся разбойник, скорбно