— Откуда же мне знать?
— Во-первых, для тебя богатый и изящный костюм, какой приличествует дворянину; сверх того сто пятьдесят унций золота, которые я прошу тебя принять, не обязывая ни к чему, просто как бывший брат- матрос.
— Тьфу, пропасть! — засмеялся Бартелеми. — Если ты даешь мне богатую одежду и двенадцать тысяч только потому, что я был твоим братом-матросом, что же ты дашь мне, когда я буду твоим соучастником?
Дон Торибио попробовал улыбнуться, но получилась кривая гримаса.
— Ступай за саквояжем, — сказал он, — пока ты будешь одеваться, я объясню тебе, в чем заключается дело.
— Разве ты рассчитываешь взять меня с собой?
— Конечно.
— Но ведь я буду смешон донельзя.
— Отчего?
— Пешком, что ли, прикажешь мне бежать за тобой в богатом наряде.
— Не заботься, маловерный, — смеясь, возразил дон Торибио, — когда настанет время, сыщется и лошадь.
— Ну, ты, видно, обо всем подумал. Канальство! Дело должно быть нешуточным; оно возбуждает мое любопытство и заставляет работать воображение.
— Дай обоим волю, я удовлетворю их. Только торопись, время уходит.
Бартелеми вышел и вскоре вернулся с саквояжем.
Дон Торибио открыл его, вынул одежду и разложил ее, очень довольный собой.
Действительно, костюм был великолепен и сшит в лучшем вкусе. Штаны, камзол, полукафтанье, сорочка, шелковые чулки, туфли, ботфорты со шпорами для езды верхом, шляпа, портупея, дорогие золотые вещи и, наконец, множество безделушек, в то время необходимых человеку хорошего тона, — тут было все.
— Одевайся, — сказал мексиканец. — Вот зеркало, гребенка, бритвы, мыло, все, что только нужно. Некоторые другие вещицы, которые тебе еще понадобятся, будут у тебя вместе с лошадью.
— Пожалуй, и одеться можно, а ты говори тем временем, И действительно, Бартелеми принялся за свое превращение — да, да, это можно было бы назвать настоящим превращением червя в бабочку.
— Тебя зовут доном Гаспаром Альварадо Бустаменте, — начал дон Торибио.
— Что за чертову кличку навязываешь ты мне?
— Это твое имя на время, пока ты капитан шхуны «Санта-Каталина» из Веракруса, водоизмещением в двести пятьдесят тон, которая пришла сегодня утром в Картахену прямо из Мексики с грузом европейских товаров на имя сеньора дона Энрике Торибио Морено.
— А это что еще за молодец?
— Я сам.
— Ты?
— Ну да, разве тебе это неприятно?
— Ничуть. Продолжай, это походит на волшебную сказку, — со смехом ответил Бартелеми.
— Сегодня вечером я представлю тебя картахенскому губернатору дону Хосе Ривасу, с которым мы на короткой ноге, и дону Лопесу Альдоа де Сандовалю, командующему здешним гарнизоном.

— Я не настаиваю на этом.
— Зато я настаиваю.
— Очень хорошо. Дальше.
— Это все.
— Как все?
— Да, на первый раз хватит.
— Если я понимаю хоть что-нибудь… клянусь честью, я готов провалиться в тартарары!
— Тебе и понимать не нужно, — перебил дон Торибио. — Когда твое положение будет ясно определено в глазах всех, мы сможем беседовать, когда нам заблагорассудится, а наши торговые дела доставят нам самый естественный предлог.
— Правда, наши торговые дела, черт возьми! — вскричал флибустьер со смехом. — Но при всем том, должен признаться, я очень боюсь.
— Чего?
— Чтоб все эти замысловатые выдумки не привели к заключительной катастрофе.
— Объяснись.
— Я полагаю, что губернатор дон Хосе Ривас — так, кажется, ты назвал его?
— Ну да.
— Дон Хосе Ривас должен знать, что делается в городе.
— Разумеется.
— Портовые смотрители всегда докладывают ему о заходе и отплытии каждого корабля.
— Без сомнения.
— Стало быть, шхуна «Санта-Каталина»…
— Она пришла в порт сегодня утром.
— Из Веракруса?
— Из Веракруса.
— С европейскими товарами…
— На мое имя.
— Так ты действительно богат?
— Всего-навсего миллионер.
Авантюрист посмотрел на своего приятеля невыразимо насмешливо.
— Ага! — пробормотал он почти шепотом. — Убийство мексиканцем богатого торговца алмазами и похищение всего его состояния… эта история, которую рассказывали в Сан-
Франциско-де-Кампече, когда мы находились там, видно, имела основание?
Дон Торибио помертвел.
— Что ты хочешь сказать?
— Ты слыл за мексиканца уже в Кампече.
— Что ж из того? Разве я француз?
— Правда, и даже бретонец, — продолжал авантюрист со странной улыбкой. — Но в Кампече в то время было немало мексиканцев и без тебя; не станем же углубляться в этот вопрос и положим, я ни о чем не говорил.
— О, я ничего не боюсь!
— Мне ли не знать, черт побери! Впрочем, это касается одного тебя, а нам лучше вернуться к общему делу. Решено, что шхуна существует в действительности, что она пришла из Веракруса с грузом, принадлежащим тебе, что утром она стала на рейде и называется «Санта-Каталина»
— С удовольствием вижу, что ты ничего не упустил.
— Прекрасно. Но ведь шхуна же пришла из Веракруса не сама по себе — полагаю, на ней был экипаж и, наконец, капитан?
— Само собой! Шесть человек экипажа и капитан.
— Куда же они девались? Уж не сбежали ли все разом — и матросы, и капитан?
— Увы! Мой бедный друг, — вскричал мнимый дон Торибио Морено с добродушно покровительственным видом, — все мы смертные.
— Поговорка мудрая и справедливая.
— Вот что случилось.
— Я слушаю.
— Вчера с борта шхуны завидели берег в столь поздний час, что нельзя было решиться войти в узкий пролив; итак, она была вынуждена лавировать всю ночь, чтоб приблизиться к берегу на рассвете. Около