участка начинался сосновый бор, по которому Чарльз Уоллес уверенно вел Мэг.
— Чарльз, ты хоть понимаешь, что у нее будут большие неприятности — я имею в виду миссис Что- такое, — если станет известно, что она поселилась в доме с привидениями? И к тому же стянула простыни у миссис Бунскомб, и черт знает, что еще. Они запросто упекут ее в тюрьму.
— И это еще одна причина, по которой я бы хотел их предупредить.
— Их?
— Я же сказал тебе: она там с двумя подругами. Я даже не уверен, что это именно миссис Что-такое сперла простыни, хотя она вполне на такое способна.
— Но что она собирается делать с такой кучей простынь?
— Я сам хочу ее спросить, — сказал Чарльз Уоллес, — и предупредить их об осторожности. Не думаю, правда, что они позволят кому-то себя поймать, но мы все равно должны подумать и о такой возможности. Иногда на каникулах мальчишки ходят туда, чтобы пугать друг друга, но сейчас там вряд ли кого-то застанешь из-за баскетбола и школы.
Они какое-то время шли молча под пологом благоуханного леса, неслышно ступая по опавшим сосновым иголкам. Высоко над ними ветер пел свою песню среди ветвей. Чарльз Уоллес просунул ладошку в руку Мэг, и этот трогательный детский жест задел какую-то струнку в душе у Мэг, так что тугой узел у нее в груди начал потихоньку распускаться. Она знала, что Чарльз любит ее такой, какая она есть.
— Сегодня опять было плохо в школе? — спросил он ее.
— Да. Я поругалась с мистером Дженкинсом. Он говорил гадости о папе.
— Знаю, — серьезно кивнул Чарльз Уоллес.
— Но как ты узнал?
— Я не могу этого объяснить, — Чарльз Уоллес покачал головой. — Ты как будто сама мне говоришь, вот и все.
— Но я же ничего не говорила! Тебе только кажется, что ты знаешь!
— Я всегда знаю о тебе все, — сказал Чарльз.
— А как же близнецы? — спросила Мэг. — Ты и про них тоже все знаешь?
— Думаю, я мог бы, если бы захотел. Если бы я им был нужен. Но это не так-то просто, и я думаю только о тебе и о маме.
— Ты хочешь сказать, что читаешь наши мысли?
— Нет, не думаю, что это так, — смутился Чарльз Уоллес. — Это как читать на чужом языке. Например, если я очень сильно постараюсь, то начинаю понимать, о чем ветер шепчется с соснами. И ты как будто говоришь мне непред… непредумышленно. Это хорошее слово, да? Я опять сегодня просил маму посмотреть для меня кое-какие слова в словаре. Наверное, мне давно пора научиться читать самому, только боюсь, что тогда на следующий год мне станет еще хуже в школе — ведь я уже все буду знать сам. По- моему, лучше пусть люди продолжают считать, что я не очень-то умный. Тогда они не будут так меня ненавидеть.
Где-то впереди громко залаял Фортинбрас. Это был тревожный лай: так он предупреждал хозяев, что к дому подъезжает машина или что кто-то приблизился к двери.
— Здесь кто-то есть, — испуганно воскликнул Чарльз Уоллес. — Кто-то бродит возле дома! Бежим! — и он что было сил припустился бежать. На опушке Фортинбрас заливался лаем, стоя перед каким-то мальчишкой.
Они, запыхавшись, побежали к ним, и мальчишка сказал:
— Скажите своей собаке, чтобы заткнулась!
— Это кто такой? — спросил у Мэг Чарльз Уоллес.
— Это Кельвин О’Кифи. Он в сборной школы по баскетболу, но учится на год старше. Он у нас восходящая звезда.
— Я же свой, старик! Я тебя не трону! — обратился мальчик к Фортинбрасу.
— Форт, сидеть! — скомандовал Чарльз Уоллес, и пес послушно уселся, но не сводил настороженного взгляда с чужака. В его пушистом горле все еще клокотало низкое рычание.
— Ну, так, — Чарльз Уоллес по-хозяйски упер руки в бока. — А теперь говори, чего тебе здесь надо.
— Я могу спросить вас о том же самом! — мальчишка явно начинал злиться. — Вы ведь из семьи Мурри, верно? Но это уже не ваша земля! — он двинулся было прочь, но Фортинбрас зарычал так, что ему пришлось остановиться.
— Расскажи мне все, что знаешь о нем, Мэг, — велел Чарльз Уоллес.
— А что я могу о нем знать? — удивилась Мэг. — Он старше меня, и он нападающий в баскетбольной команде.
— Только от того, что я выше остальных, — с некоторым смущением добавил Кельвин. Он действительно был высокий для своих лет и ужасно костлявый. Худые запястья торчали из рукавов свитера, а потертые вельветовые брюки не закрывали лодыжек. Рыжие волосы давно нуждались в стрижке, а лицо покрывала целая россыпь веснушек. Зато глаза сияли необычайной яркой голубизной.
— Говори, что ты здесь делаешь, — произнес Чарльз Уоллес.
— Это что, урок? Разве это я тут считаюсь болваном, а не ты?
Мэг моментально разъярилась, но Чарльз Уоллес на удивление добродушно ответил:
— Да, ты прав. Но если ты хочешь, чтобы я отозвал собаку, то лучше отвечай.
— Для болвана ты чертовски умен! — сказал Кельвин. — Я просто хотел удрать подальше от своей семейки.
— А что у тебя за семейка? — кивнул Чарльз Уоллес.
— У них у всех сопливые носы. Я третий по счету, а всего нас одиннадцать. И я вундеркинд.
— И я тоже, — просиял Чарльз Уоллес.
— Это не имеет отношения к спорту, — уточнил Кельвин.
— И у меня тоже.
— Я скорее имел в виду биологию, — неуверенно добавил Кельвин.
— Изменения в генах, — бойко процитировал Чарльз Уоллес, — проявляются у потомства в признаках, несвойственных родителям, но передаваемых следующим поколениям.
— Ушам не верю! — вырвалось у Кельвина. — Мне же рассказывали, что ты вообще говорить не умеешь!
— Считая меня болваном, люди могут надо мной смеяться, — сказал Чарльз Уоллес. — И зачем мне их разочаровывать? Тебе сколько лет, Кел?
— Четырнадцать.
— А в каком ты классе?
— В седьмом. Я первый ученик. Слушай, вас никто не звал прийти сюда сегодня?
Чарльз Уоллес, все еще удерживая Фортинбраса за загривок, вперил в Кельвина недоверчивый взгляд.
— Что это значит — звал?
— Ты все еще мне не веришь? — пожал плечами Кельвин.
— Я вообще недоверчивый.
— Так значит, ты мне не скажешь, зачем сюда пришел?
— Мы с Мэг и Фортом решили прогуляться. Обычное дело. Мы часто гуляем втроем.
— Ты что-то от меня скрываешь, — Кельвин с недовольным видом сунул руки в карманы.
— И ты тоже, — парировал Чарльз Уоллес.
— Ладно, дружище вундеркинд, — сказал Кельвин. — Я расскажу тебе вот что. Иногда у меня бывает что-то вроде предчувствия. Даже скорее побуждения. Ты ведь знаешь, что такое побуждение?
— «Выполнение некоего навязанного действия. Вынужденный поступок». Не очень точное определение, но это все, что есть в Оксфордском словаре.
— Ладно, ладно, — Кельвин вздохнул. — Я опять забыл, что поддался неверному представлению о твоих способностях.
Мэг тем временем опустилась на пятачок жесткой травы на опушке. Форт деликатно высвободил свою