бы вы стали делать с этой угрозой мне, если бы ваше заклинание
— План Б, — ответил Гарри. — Заключить дементора в контейнер из плотного металла с высокой температурой плавления — вероятно, вольфрама, — сбросить его в действующий вулкан и надеяться, что он окончит свои дни в земной мантии. Ах да, знаете, под поверхностью Земли полно кипящей лавы...
— Да, — сказал профессор Квиррелл. — Я знаю.
На лице профессора Защиты застыла очень странная улыбка.
— Если подумать, мне бы самому следовало догадаться о таком способе. Скажите, мистер Поттер, если бы вы хотели потерять некую вещь в таком месте, где бы её никто и никогда не нашёл, куда бы вы её поместили?
Гарри обдумал вопрос.
— Полагаю, мне не стоит спрашивать,
— Верно, — ответил профессор Квиррелл, как Гарри и ожидал.
А затем неожиданно для Гарри добавил:
— Может быть, вы узнаете, когда подрастёте.
— Ну, — ответил Гарри, — помимо расплавленной лавы в ядре планеты, эту вещь можно спрятать в участке цельной скалы в километре под землей в случайно выбранном месте — возможно, телепортировать её туда, если существует способ сделать это вслепую. Или просверлить дыру и потом её заделать. Главное не оставить следов, чтобы это был просто безымянный кубометр земной коры. Можно бросить её в Марианскую впадину, это самое глубокое место океана на всей планете, или выбрать любую другую океаническую впадину, чтобы это было менее очевидно. Если вы можете заставить эту вещь парить и быть невидимой, то можно закинуть её в стратосферу. В идеале, следует запустить её в космос, снабдив чарами против обнаружения, со случайно изменяющимся ускорением, чтобы её вынесло за пределы Солнечной системы. А затем, конечно, наложить на себя Обливиэйт, чтобы даже вы точно не знали, куда она попала.
Профессор Защиты смеялся, и звук его смеха был даже более странным, чем улыбка.
— Профессор Квиррелл? — сказал Гарри.
— Отличные идеи, — отозвался профессор Квиррелл. — Но ответьте мне, мистер Поттер, почему именно эти пять способов?
— А? — ответил Гарри. — Они кажутся очевидными.
— Правда? — сказал профессор Квиррелл. — Но, видите ли, тут есть интересная закономерность. Можно сказать, что они похожи на какую-то загадку. Должен отметить, мистер Поттер, что, несмотря на все плюсы и минусы, в целом сегодня был на удивление хороший день.
И они пошли дальше по тропинке, которая вела к воротам Хогвартса, видневшимся в отдалении. Гарри чисто автоматически старался держаться подальше от профессора Защиты, чтобы не ощущать чувство обречённости, которое почему-то казалось сейчас необыкновенно сильным.
* * *
Гермиона отказалась отвечать на какие-либо вопросы. Впрочем, Дафна и Трэйси мгновенно отстали от неё, как только подошли к развилке, ведущей в подземелья Слизерина. Они почти перешли на бег — слухи распространялись по Хогвартсу быстро, так что, раз они хотели первыми рассказать о случившемся, им нужно было поспешить.
— Слушай, — сказала Дафна, — как только мы войдём, не вздумай сразу всё выбалтывать про поцелуй, ладно? Будет лучше, если мы расскажем всю историю по порядку.
Трэйси взволнованно закивала.
И как только они ворвались в гостиную Слизерина, Трэйси Дэвис сделала глубокий вдох и закричала:
—
Дафна подумала, что это и вправду рассказ по порядку... В некотором роде.
Новость не произвела ожидаемой реакции. Большинство девочек лишь слегка повернули головы в их направлении, а мальчики даже не оторвались от чтения.
— Да, — кисло заметила Пэнси со своего места, где она читала что-то, напоминавшее книжку-раскраску, а сидевший рядом Грегори держал у неё на коленях свои ноги. — Милисента нам уже рассказала.
— Но как...
— Трэйси, а почему
Лицо Трэйси застыло от внезапного осознания.
—
— Конечно, появляется, — заявила Милисента. Она стояла перед окном, за которым бурлили воды озера Хогвартс, и упражнялась в каком-то заклинании. — Кто первый поцелует, того и принц.
—
Тут до Дафны дошло,
— Опа, опа, опа,
Теперь все остальные тоже смотрели на Дафну.
— Ах да, — продолжила Дафна. — Гарри оттолкнул её и крикнул: «Я же говорил тебе, никаких поцелуев!» А потом он закричал, как будто умирает, и Фоукс начал ему петь... Вообще-то, я не уверена, что это случилось именно в таком порядке...
— Не очень-то похоже на настоящую любовь, — хором озвучили близняшки Кэрроу. — Звучит, как будто его поцеловала
— Это должна была быть
Дафна резко повернулась к Трэйси.
—
— Да! — воскликнула Трэйси. — Хочу!
— Да ты с катушек съехала, — осуждающе заявила Дафна. — Даже
—
Тем временем Грегори пересёк комнату и подошёл к Винсенту, сидевшему за домашней работой.
— Мистер Крэбб, — тихо сказал Грегори, — думаю, мистеру Малфою надо узнать об этом.
* * *
Гермиона не отрывала глаз от запечатанного воском конверта, на поверхности которого было написано число 42.
Она рассказала Гарри, что видела, как умирает он, как умирают её родители, её друзья, как умирают вообще все. Она не стала рассказывать, что боится умереть в одиночестве — почему-то это признание всё ещё оставалось слишком болезненным.
Гарри рассказал ей, как он вспомнил смерть своих родителей и посчитал её забавной.
Гермиона до этого не понимала, насколько
Гермиона убрала письмо обратно в кошель, как и подобает хорошей девочке.
Хотя ей очень хотелось его прочесть.
Она боялась дементоров.
* * *
Минерва словно окаменела. Она не должна была так поразиться, не должна была с таким трудом принуждать себя смотреть Гарри в глаза, но после того, через что ему пришлось пройти... Она выискивала на лице стоящего перед ней мальчика малейшие признаки воздействия дементора и не находила. Но её крайне тревожило, с каким спокойствием он задал свой вопрос.
— Мистер Поттер, я действительно не могу обсуждать такие серьёзные вопросы без разрешения директора!
На лице мальчика не дрогнул ни мускул.
— Я бы предпочёл не
