— Тебя он наверняка послушает. Несколько дней до выписки, неужели трудно не беспокоить больного человека?
— Я спрошу, сэр, — неуверенно пообещал Гарри. — Но у нас в самом деле нет свободных палат, — вздохнул он и рассеянным взглядом окинул соседнюю койку.
Внезапно дверь позади него распахнулась, и в проеме показался Блейз Забини, толкающий перед собой каталку. Позади маячила медсестра Флер.
— Поздно, — сказал Гарри.
Альбус Дамблдор недовольно закряхтел. Он приподнял голову, пытаясь разглядеть соседа по палате, но не преуспел — мешала ширма.
— Помочь? — спросил Гарри Блейза.
— Не надо, я сам. Худой, как скелет, — Блейз сноровисто перетащил пациента с каталки на приготовленную койку.
Гарри с участием посмотрел на новоприбывшего.
«Вот уж кто наслушается проповедей», — подумал он, разглядывая тощего старика с длинными седыми волосами, отрешенно глядящего в потолок глазами цвета поблекшей небесной лазури.
Медсестра Флер наклонилась над койкой новенького и вставила в приготовленную рамочку картонку: на таких писали имя пациента, диагноз и ход лечебных процедур.
Гарри скользнул взглядом по картонке и обмер.
«Геллерт Гриндевальд», — прочел он.
* * *
Гарри вылетел из палаты, как ошпаренный, и тут же с размаху врезался в грудь Северуса: тот как раз входил в пасторскую обитель. Лицо дорогого друга было совершенно невозмутимо, взгляд непроницаем.
— Северус! — выпалил Гарри, оттаскивая его в сторону. — Зачем ты... Это что, шутка, да? Откуда... У Дамблдора сейчас инфаркт будет! — он клещом вцепился в его рукав, не подпуская к двери. — Ты пришел над ними посмеяться, да? Юмор у тебя такой?
— Сколько эмоций, — пробормотал Северус, улыбаясь. — Что вы, мистер Поттер, я далек от мысли посмеяться. Я обязан проконтролировать, как чувствует себя пациент после трансплантации искусственного водителя ритма.
— Не выдумывай! — возмутился Гарри. — Ты все это подстроил!
— Ах, какое слово нехорошее, — кривя губы в улыбке, сказал Северус. — Назовем это словом «организовал». Не переживайте, мистер Поттер, я прослежу за их физическим состоянием.
— А за душевным состоянием тоже проследишь? — сурово сказал Гарри.
Северус насмешливо шевельнул бровью.
— Это не в моей компетенции, мой дорогой. Господь проследит.
Гарри уже открыл рот, чтобы возразить, но в этот момент из палаты донесся крик.
— Дьявол тебя побери, Северус Снейп! — взорвал тишину разъяренный рев Альбуса Дамблдора.
— Акт первый, сцена первая, — пробормотал Северус. — Иди, Кит. Все объяснения потом.
Он мягко, но настойчиво снял с себя руки Гарри, улыбнулся краем губ и скрылся за дверью палаты Дамблдора, плотно притворив за собой дверь.
Гарри поборол искушение подслушать у порога — по коридору сновали люди.
Размышляя о поступке Северуса, он направился в свое отделение, так глубоко задумавшись и не глядя по сторонам, что споткнулся от неожиданности, услышав знакомый голос. Гарри остановился, удивленный: у палаты Долохова ярился невесть откуда взявшийся Сириус Блэк.
— Какой такой список, что за чертовщина! — неслась возмущенная ругань бывшего сотрудника. — Покажи мне это дерьмо!
Охранник, сердито глядя на Блэка, ткнул ему в руку какую- то бумагу.
— Вашей фамилии здесь нет, как видите, — надул щеки он. — Список посетителей мистера Долохова ограничен. Просите допуск у директора Фаджа. Я всего лишь выполняю инструкции, сэр, слежу, чтоб никакая собака не проскочила.
— Сам ты собака, — огрызнулся Блэк, вернув охраннику документ. — Черт знает что такое, — сердито прибавил он. — Хорошо, что я уволился из вашего зоопарка.
— Доктор Блэк! — окликнул его Гарри.
— А, Поттер, — оживился тот. — Ты уже в бригаде Сопливуса? Ох, чирей в задницу, Северуса.
— Да нет, я у Люпина. У меня перерыв. Заканчивается, — Гарри мельком глянул на часы. — К Долохову никого не пускают. Зачем он вам? Вы его разве знаете? — с любопытством спросил он.
Блэк обнял Гарри за плечо, увлекая в сторону от охраняемой палаты.
— Приятель мой, еще по Пентонвиллю. Хороший мужик. Узнал из газет, что с ним случилось, думал подбодрить. А тут новые правила, хуже чем в тюряге, бл...!
— На Долохова было покушение, поэтому палату охраняют. Для его же безопасности, — сказал Гарри, разглядывая Сириуса и пытаясь угадать, в чем тот одет сегодня, но очередной шедевр маскировки скрывал халат для посетителей. — Доктор Блэк, ну что, удалось исследовать Крысиную Нору? — понизил голос он.
— Кое-что разведал, — подмигнул Сириус. — Ангелы теряют перья мешками! Видно, бог потрошит. Там у Крысы целый склад. Но я пока ничего трогать не стал. Посмотрел, что и как. Надо же, какие они там массовики-затейники! Перья из мешков высыпают в длинный лоток, а ветер-машина их по залу разносит. Все гениальное — просто.
— А дымогенератор нашли?
Доктор Блэк довольно подкрутил ус.
— Даже два. И канистры с заправочной жидкостью. Беда в том, что сначала надо сесть, вспомнить студенческий курс химии и рассчитать концентрацию добавок... Поди объясни потом судье, что рукотворный Армагеддон и теракт не одно и то же, — ухмыльнулся он.
— Может, не надо тогда? — испугался Гарри. — Вдруг вы неправильно рассчитаете! Если кто-то пострадает...
— Не пострадает, — Блэк похлопал его по плечу. — У меня чутье! Одно время ольфактроникой* увлекался.
— А что такое ольфа... — начал Гарри.
Сириус вдруг вытаращил глаза, глядя в дальний конец коридора.
— О! Снейп идет! — оживился он. — Вот кто поможет к Антонину попасть!
Позабыв о собеседнике, Блэк ринулся навстречу Северусу, вышедшему из пасторской палаты.
Гарри покосился на часы и вздохнул: обеденный перерыв подошел к концу. Выяснять, как прошла радостная встреча стариков, не было времени.
Он на мгновение встретился взглядом с Северусом, слабо улыбнулся и покинул беспокойное отделение кардиохирургии.
* * *
_______________________________________________________________________________________________ _______
http://img846.imageshack.us/img846/8930/296ey.jpg
Фанарт jozy. Специи Северуса Снейпа
_______________________________________________________________________________________________ _______
Гарри открыл кухонный шкафчик и растерянно воззрился на батарею всевозможных баночек и коробочек для специй. Кроме впечатляющего собрания книг, в доме Северуса имелась поражающая воображение коллекция приправ. Отыскать среди них шафран оказалось не так-то легко. Юноша так увлекся изучением и обнюхиванием содержимого шкафчика, что вздрогнул от неожиданности, когда руки дорогого друга вдруг обняли его за поясницу, а раввинский нос зарылся в волосы на макушке.
— Боже, как ты меня напугал! Нельзя так подкрадываться!
Теплые губы коснулись чувствительного места за ухом.
— Где вы взяли эти шорты, мистер Поттер? — Северус медведем навалился сзади, придавив Гарри к разделочному столу.
— Вы мне сами их купили, мистер Снейп, — хихикнул Гарри. — Всякую гадость в интернет-магазинах заказываете, а потом недовольны.
Белые трикотажные шорты, обнаруженные среди вещей, показались ему дурацкими, и Гарри решил, что в них можно ходить разве что дома: шорты обтягивали ягодицы и подчеркивали все выступающие части тела самым нехорошим образом.
— В таком случае, я самоубийца, — пробормотал Северус. Руки дорогого друга с жадностью гладили бедра Гарри, дыхание предательски участилось и возбуждающе щекотало шею. Юноша прижался спиной к его большому теплому телу, ощущая ягодицами все более возрастающую симпатию друга к трикотажным изделиям.
Слегка опьянев от нахлынувших чувств, Гарри выпустил из рук коробочку с красно-золотистыми нитями шафрана. Содержимое высыпалось на стол, по кухне разнесся странный горьковато-пряный аромат.
— Мясо! — вдруг вспомнил он и вырвался из объятий друга.
— А моя гибель вас не волнует, мистер Поттер, — вздохнул Северус, магнетизируя взглядом белые шорты.
— Я для тебя готовил, по рецепту! Индейка в шафранном соусе! — Гарри ринулся собирать со стола рассыпавшуюся приправу.
— Стоп-стоп, мистер Поттер! — любитель трикотажа мгновенно вышел из эротического ступора. — Не изводите мои приправы! Такой шафран следует замочить в горячую воду на десять минут, а только потом...
Гарри молниеносно развернулся и уставился в обеспокоенное лицо любителя специй.
— ТВОИ приправы! — прищурился он. — Кто любит говорить, что тут все НАШЕ, ребе?
— Всё, кроме шафрана, дорогой мистер По... — Северус перехватил его руку с коробочкой шафрановых нитей, опять придавил к столу, навалившись всем телом, и изловил губами губы юного расхитителя специй. Язык дорогого друга теплым медом вошел в его рот, доводя до головокружения настойчивой нежностью. Гарри бессвязно замычал и с жадным наслаждением вдавил в себя его бедра.
— Я... сейчас умру, — выдохнул Северус.
Гарри обдирал ногти о пряжку его ремня, дрожа всем телом.
Рука, наконец, добралась до возбужденной горячей плоти драгоценного друга. Пальцы сомкнулись вокруг твердого налившегося ствола. Почти в то же мгновение Гарри ощутил ладонью трепещущую пульсацию, Северус ахнул, сдавил его бедра и дернулся в сжимающей ладони. Горячая вязкая влага оросила пальцы.
— О, черт, — растерянно пробормотал Северус. — Прости, Кит.
—