— Тебя он наверняка послушает. Несколько дней до выписки, неужели трудно не беспокоить больного человека?

— Я спрошу, сэр, — неуверенно пообещал Гарри. — Но у нас в самом деле нет свободных палат, — вздохнул он и рассеянным взглядом окинул соседнюю койку.

Внезапно дверь позади него распахнулась, и в проеме показался Блейз Забини, толкающий перед собой каталку. Позади маячила медсестра Флер.

— Поздно, — сказал Гарри.

Альбус Дамблдор недовольно закряхтел. Он приподнял голову, пытаясь разглядеть соседа по палате, но не преуспел — мешала ширма.

— Помочь? — спросил Гарри Блейза.

— Не надо, я сам. Худой, как скелет, — Блейз сноровисто перетащил пациента с каталки на приготовленную койку.

Гарри с участием посмотрел на новоприбывшего.

«Вот уж кто наслушается проповедей», — подумал он, разглядывая тощего старика с длинными седыми волосами, отрешенно глядящего в потолок глазами цвета поблекшей небесной лазури.

Медсестра Флер наклонилась над койкой новенького и вставила в приготовленную рамочку картонку: на таких писали имя пациента, диагноз и ход лечебных процедур.

Гарри скользнул взглядом по картонке и обмер.

«Геллерт Гриндевальд», — прочел он.

* * *

Гарри вылетел из палаты, как ошпаренный, и тут же с размаху врезался в грудь Северуса: тот как раз входил в пасторскую обитель. Лицо дорогого друга было совершенно невозмутимо, взгляд непроницаем.

— Северус! — выпалил Гарри, оттаскивая его в сторону. — Зачем ты... Это что, шутка, да? Откуда... У Дамблдора сейчас инфаркт будет! — он клещом вцепился в его рукав, не подпуская к двери. — Ты пришел над ними посмеяться, да? Юмор у тебя такой?

— Сколько эмоций, — пробормотал Северус, улыбаясь. — Что вы, мистер Поттер, я далек от мысли посмеяться. Я обязан проконтролировать, как чувствует себя пациент после трансплантации искусственного водителя ритма.

— Не выдумывай! — возмутился Гарри. — Ты все это подстроил!

— Ах, какое слово нехорошее, — кривя губы в улыбке, сказал Северус. — Назовем это словом «организовал». Не переживайте, мистер Поттер, я прослежу за их физическим состоянием.

— А за душевным состоянием тоже проследишь? — сурово сказал Гарри.

Северус насмешливо шевельнул бровью.

— Это не в моей компетенции, мой дорогой. Господь проследит.

Гарри уже открыл рот, чтобы возразить, но в этот момент из палаты донесся крик.

— Дьявол тебя побери, Северус Снейп! — взорвал тишину разъяренный рев Альбуса Дамблдора.

— Акт первый, сцена первая, — пробормотал Северус. — Иди, Кит. Все объяснения потом.

Он мягко, но настойчиво снял с себя руки Гарри, улыбнулся краем губ и скрылся за дверью палаты Дамблдора, плотно притворив за собой дверь.

Гарри поборол искушение подслушать у порога — по коридору сновали люди.

Размышляя о поступке Северуса, он направился в свое отделение, так глубоко задумавшись и не глядя по сторонам, что споткнулся от неожиданности, услышав знакомый голос. Гарри остановился, удивленный: у палаты Долохова ярился невесть откуда взявшийся Сириус Блэк.

— Какой такой список, что за чертовщина! — неслась возмущенная ругань бывшего сотрудника. — Покажи мне это дерьмо!

Охранник, сердито глядя на Блэка, ткнул ему в руку какую- то бумагу.

— Вашей фамилии здесь нет, как видите, — надул щеки он. — Список посетителей мистера Долохова ограничен. Просите допуск у директора Фаджа. Я всего лишь выполняю инструкции, сэр, слежу, чтоб никакая собака не проскочила.

— Сам ты собака, — огрызнулся Блэк, вернув охраннику документ. — Черт знает что такое, — сердито прибавил он. — Хорошо, что я уволился из вашего зоопарка.

— Доктор Блэк! — окликнул его Гарри.

— А, Поттер, — оживился тот. — Ты уже в бригаде Сопливуса? Ох, чирей в задницу, Северуса.

— Да нет, я у Люпина. У меня перерыв. Заканчивается, — Гарри мельком глянул на часы. — К Долохову никого не пускают. Зачем он вам? Вы его разве знаете? — с любопытством спросил он.

Блэк обнял Гарри за плечо, увлекая в сторону от охраняемой палаты.

— Приятель мой, еще по Пентонвиллю. Хороший мужик. Узнал из газет, что с ним случилось, думал подбодрить. А тут новые правила, хуже чем в тюряге, бл...!

— На Долохова было покушение, поэтому палату охраняют. Для его же безопасности, — сказал Гарри, разглядывая Сириуса и пытаясь угадать, в чем тот одет сегодня, но очередной шедевр маскировки скрывал халат для посетителей. — Доктор Блэк, ну что, удалось исследовать Крысиную Нору? — понизил голос он.

— Кое-что разведал, — подмигнул Сириус. — Ангелы теряют перья мешками! Видно, бог потрошит. Там у Крысы целый склад. Но я пока ничего трогать не стал. Посмотрел, что и как. Надо же, какие они там массовики-затейники! Перья из мешков высыпают в длинный лоток, а ветер-машина их по залу разносит. Все гениальное — просто.

— А дымогенератор нашли?

Доктор Блэк довольно подкрутил ус.

— Даже два. И канистры с заправочной жидкостью. Беда в том, что сначала надо сесть, вспомнить студенческий курс химии и рассчитать концентрацию добавок... Поди объясни потом судье, что рукотворный Армагеддон и теракт не одно и то же, — ухмыльнулся он.

— Может, не надо тогда? — испугался Гарри. — Вдруг вы неправильно рассчитаете! Если кто-то пострадает...

— Не пострадает, — Блэк похлопал его по плечу. — У меня чутье! Одно время ольфактроникой* увлекался.

— А что такое ольфа... — начал Гарри.

Сириус вдруг вытаращил глаза, глядя в дальний конец коридора.

— О! Снейп идет! — оживился он. — Вот кто поможет к Антонину попасть!

Позабыв о собеседнике, Блэк ринулся навстречу Северусу, вышедшему из пасторской палаты.

Гарри покосился на часы и вздохнул: обеденный перерыв подошел к концу. Выяснять, как прошла радостная встреча стариков, не было времени.

Он на мгновение встретился взглядом с Северусом, слабо улыбнулся и покинул беспокойное отделение кардиохирургии.

* * *

_______________________________________________________________________________________________ _______

http://img846.imageshack.us/img846/8930/296ey.jpg

Фанарт jozy. Специи Северуса Снейпа

_______________________________________________________________________________________________ _______

Гарри открыл кухонный шкафчик и растерянно воззрился на батарею всевозможных баночек и коробочек для специй. Кроме впечатляющего собрания книг, в доме Северуса имелась поражающая воображение коллекция приправ. Отыскать среди них шафран оказалось не так-то легко. Юноша так увлекся изучением и обнюхиванием содержимого шкафчика, что вздрогнул от неожиданности, когда руки дорогого друга вдруг обняли его за поясницу, а раввинский нос зарылся в волосы на макушке.

— Боже, как ты меня напугал! Нельзя так подкрадываться!

Теплые губы коснулись чувствительного места за ухом.

— Где вы взяли эти шорты, мистер Поттер? — Северус медведем навалился сзади, придавив Гарри к разделочному столу.

— Вы мне сами их купили, мистер Снейп, — хихикнул Гарри. — Всякую гадость в интернет-магазинах заказываете, а потом недовольны.

Белые трикотажные шорты, обнаруженные среди вещей, показались ему дурацкими, и Гарри решил, что в них можно ходить разве что дома: шорты обтягивали ягодицы и подчеркивали все выступающие части тела самым нехорошим образом.

— В таком случае, я самоубийца, — пробормотал Северус. Руки дорогого друга с жадностью гладили бедра Гарри, дыхание предательски участилось и возбуждающе щекотало шею. Юноша прижался спиной к его большому теплому телу, ощущая ягодицами все более возрастающую симпатию друга к трикотажным изделиям.

Слегка опьянев от нахлынувших чувств, Гарри выпустил из рук коробочку с красно-золотистыми нитями шафрана. Содержимое высыпалось на стол, по кухне разнесся странный горьковато-пряный аромат.

— Мясо! — вдруг вспомнил он и вырвался из объятий друга.

— А моя гибель вас не волнует, мистер Поттер, — вздохнул Северус, магнетизируя взглядом белые шорты.

— Я для тебя готовил, по рецепту! Индейка в шафранном соусе! — Гарри ринулся собирать со стола рассыпавшуюся приправу.

— Стоп-стоп, мистер Поттер! — любитель трикотажа мгновенно вышел из эротического ступора. — Не изводите мои приправы! Такой шафран следует замочить в горячую воду на десять минут, а только потом...

Гарри молниеносно развернулся и уставился в обеспокоенное лицо любителя специй.

— ТВОИ приправы! — прищурился он. — Кто любит говорить, что тут все НАШЕ, ребе?

— Всё, кроме шафрана, дорогой мистер По... — Северус перехватил его руку с коробочкой шафрановых нитей, опять придавил к столу, навалившись всем телом, и изловил губами губы юного расхитителя специй. Язык дорогого друга теплым медом вошел в его рот, доводя до головокружения настойчивой нежностью. Гарри бессвязно замычал и с жадным наслаждением вдавил в себя его бедра.

— Я... сейчас умру, — выдохнул Северус.

Гарри обдирал ногти о пряжку его ремня, дрожа всем телом.

Рука, наконец, добралась до возбужденной горячей плоти драгоценного друга. Пальцы сомкнулись вокруг твердого налившегося ствола. Почти в то же мгновение Гарри ощутил ладонью трепещущую пульсацию, Северус ахнул, сдавил его бедра и дернулся в сжимающей ладони. Горячая вязкая влага оросила пальцы.

— О, черт, — растерянно пробормотал Северус. — Прости, Кит.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату