Ф е р а м е н Кого нашли, казнили; Но из друзей - все скрылись за границу. К р и т и й Да ты всерьез политикой занялся! Ф е р а м е н Покончив с осквернителями герм, Народ призвал: к суду Алкивиада Теперь же и привлечь, - поскольку слухи Об играх в таинства вдруг подтвердились. Уж арестованы Политион И Теодор, и послана триера В Сицилию за ним, Алкивиадом, С приказом без насилья привезти, Чтоб избежать волненья среди войска. К р и т и й Здесь пред судом предстанет беззащитен Стратег, а там афинский флот и войско, Как обезглавленное воинство, Что б ни предприняли, - добра не будет! Ф е р а м е н Кто все затеял, пусть несет ответ. К р и т и й Да он же не глупец, чтобы вернуться - С угрозой жизни здесь лишиться зря, За игры в таинства любви и смерти. Ф е р а м е н Скорее бунт поднять он может в войске, Сицилией к тому же завладев, Чтобы затем тираном к нам явиться. К р и т и й Ты поступил бы так? Алкивиад - Он демократ по вольности натуры, Он любит справедливость, как Сократ. Боюсь, он явится из благородства, А чернь, припомнив все его бесчинства Из нашей юности, казнит его, Как льва, которому уж тесно в клетке. Ф е р а м е н Фессал составил жалобу почище, Чем первую об оскверненьи герм. Могу сказать. К р и т и й Я слушаю тебя. Ф е р а м е н. Примерно так: "Фессал, сын Кимона, обвиняет Алкивиада, сына Клиния, в оскорблении двух богинь, Деметры и Коры, путем подражания мистериям, которые он показывал у себя в доме своим товарищам, надевая длинное платье, подобное тому, какое носит иерофант, соверщающий таинства, и называя себя иерофантом, Политиона - жрецом-факелоносцем, Теодора - глашатаем, других же друзей - мистами и эпоптами, чем нарушил законы и правила, установленные эвмолпидами, кериками и жрецами элевсинских мистерий".
К р и т и й Ведь, в сущности, всего была игра, В какую с важностью играют мисты.