Кларенс все на своих рисунках изображал в мельчайших подробностях.
Она в конце концов отпустила бы этого самонадеянного человека блуждать по саду хоть целую ночь, но леди Ленден и леди Таркингтон знали чего хотят. Если бы Моттон удалился в темноту в одиночестве, то один он пробыл бы там недолго.
— Это был бы отличный план, лорд Моттон, если бы не тот факт, что Magnolia grandiflora не зацветет раньше, чем через месяц или даже через два.
— Ох! — Огорченное выражение на физиономии у Моттона выглядело почти комичным. — Понятно. Ладно, в таком случае я пригляжусь к листьям. Ведь их Кларенс тоже нарисовал.
— Милорд, в саду темно, а нетренированному глазу многие листья кажутся одинаковыми. И кроме того, вы не можете настолько не быть рыцарем, чтобы оставить меня на милость этим двум старым ведьмам.
— Что? — Он посмотрел в ту сторону, куда указывала Джейн. Леди Ленден и леди Таркингтон находились теперь не далее чем в двадцати ярдах от них.
— К тому же вряд ли вы захотели бы, чтобы, обнаружив, что вы в одиночку, без всякой защиты отправились в парк, эта парочка явилась туда с целью придать вам побольше храбрости.
Он рассмеялся:
— Совершенно верно. Победа за вами, мисс Паркер-Рот. Идемте!
Он взял ее под руку, и они вышли в темноту.
Глава 5
Моттон оглядел террасу. В пределах видимости находилось всего несколько парочек, и все они настолько были поглощены разговорами между собой, что им явно не было никакого дела ни до Моттона, ни до его спутницы. Отлично.
Особенно хорошо то, что мисс Паркер-Рот не считает нужным прибегать к каким-либо хитростям и уловкам. Она прямиком направилась к лестнице, которая вела в парк, увлекая Моттона за собой примерно так же, как охотничья собака на поводке увлекает хозяина к тому месту, где скрывается преследуемая дичь.
Виконт остановил Джейн, удерживая за руку, и проговорил ей в самое ухо:
— Помедленней. Нам нежелательно привлекать к себе внимание кого-нибудь из особо любопытствующих, которому вдруг захотелось бы узнать, что такое мы намерены найти в зарослях… или чем заняться.
Джейн охнула, остановилась, с испуганным видом присмотрелась к тем, кто присутствовал на террасе.
Из нее мог бы получиться опасный шпион. Моттон слегка подтолкнул ее к балюстраде. Там они могли немного постоять и взглянуть на парк сверху до того, как спуститься по лестнице и начать обход с одной из дорожек. Насколько Моттон мог судить, другие парочки пока не проявляли интереса к их с Джейн поведению, но, пожалуй, стоило несколько минут постоять и поболтать, чтобы стороннее любопытство окончательно угасло, если оно и было.
К несчастью, ничего нельзя было поделать с тем любопытством, которое поступок Моттона несомненно пробудил в бальном зале. Тетушки и не в меру охочие блюстители светских приличий, вероятно, уже вовсю принялись судачить о его уходе из зала вместе с мисс Паркер-Рот. Собственно говоря, ничего скандального и не было в том, что кто-нибудь удалялся из душного и многолюдного зала на террасу, чтобы передохнуть немного или даже прогуляться по дорожкам в парке, наслаждаясь вечерней прохладой и чистым воздухом.
После нынешнего вечера он станет соблюдать дистанцию между собой и мисс Паркер-Рот до тех пор, пока не умолкнут сплетни.
Его желудок и еще один орган при этой мысли пришли в упадок.
Он со злостью взглянул на каменную ограду.
Будь оно проклято, что это с ним происходит? Он никогда еще не реагировал подобным образом на женщину, по крайней мере со времен своей ранней молодости. Единственный орган, который нуждается в стимуляции, — это его мозги, его бедные, заблудшие мозги. Налицо загадка, которую необходимо разгадать, а учитывая то обстоятельство, что художественными произведениями Кларенса интересуется целая группа людей, разгадка имеет серьезное значение. И непозволительно тратить время на попытки соблазнить женщину, которая находится сейчас рядом с ним.
— Magnolia grandiflora находится вон там, — произнесла Джейн, указывая налево. — Отсюда вам ее не увидеть, но если вы пойдете вот по этой дорожке, вы на нее наткнетесь.
В голосе мисс Паркер-Рот было нечто особенное, от его звуков у Моттона трепетало сердце, пропади оно пропадом. Моттон оперся о балюстраду руками — в данный момент более подходящее для них место, нежели то, которое он предпочел бы, а именно грудь мисс Паркер-Рот.
— Я просто поражен вашим столь детальным знакомством с парком Палмерсонов.
Джейн подняла на него глаза и пожала плечами.
— Но ведь это мой восьмой сезон. Меня уводили на прогулку по парку Палмерсонов много раз. — Джейн усмехнулась. — Я изучила каждый из таких парков до мельчайших подробностей.
— Вот как? — Ее слова резанули Моттона, словно острый нож. Господи милостивый, неужели он ревнует? Положение становилось все более и более скверным.
Джейн насупилась.
— Да, но вовсе не в том смысле, на который намекает ваш тон. Мои старшие братья известны всем как большие знатоки растений.
— А, да. — Он подавил улыбку. Назвать Джона и Стивена «большими знатоками растений» — это все равно что назвать архиепископа Кентерберийского большим знатоком религии. — Насколько я понимаю, вы не разделяете энтузиазм ваших братьев.
Джейн сморщила нос.
— Верно, однако многие почему-то считают, что разделяю. Меня водило по всяким зарослям куда большее число помешанных ботаников, чем мне хотелось бы. — Уголки ее губ опустились. — Я могла бы с тем же успехом бродить по кустам с моим братом Джоном. Все они были такими же уравновешенными и скучными, как и он.
Что означала эта странная нотка в ее голосе? Хотелось ли ей заниматься чем-то более… интересным в гуще деревьев? Приступ страстного желания охватил все тело Моттона, прежде чем сосредоточиться в само собой разумеющемся месте.
«Возьми себя в руки, Моттон, возьми себя в руки! Думай о загадке. О рисунке Кларенса».
— Я уверена, что Стивен не обсуждает проблемы ботаники, когда уводит женщину в парк, — сказала Джейн. — Ведь как-никак он — Король Сердец.
Моттон был совершенно уверен, что Джейн права. Он был не прав, глядя на нее свысока. Судя по всему, она весьма неглупа.
Нет, он и должен был ошибиться. Мисс Паркер-Рот была хорошо воспитанной девственницей. Она вовсе не желала заниматься шалостями по кустам.
А впрочем…
Нет, никаких шалостей. Только серьезные поиски. Работа, а не игра. Отыскать недостающую часть рисунка — он обязан думать только об этом.
— Мисс Паркер-Рот, вы меня поражаете.
Она пробормотала что-то похожее на «очень плохо».
Дьявол его побери, этот выход на террасу оказался большой ошибкой. Он должен немедленно вернуться в бальный зал. Он слишком глубоко разобрался в девушке, которая стоит с ним рядом.
Разобрался? Ха! Это все равно что сказать об охваченном огнем человеке, будто он хорошо разобрался в жаре пламени.
А Моттон пылал. Всю прошедшую ночь он бредил ею — ее бесстрашием, когда он в первый раз