— Вероятно, он отвалился у Пана. Скорее всего это и произвело шум, который мы с вами услышали.

— У Пана?

— У одного из этих непристойных божков, которых лепил Кларенс. Вы ведь помните, как он делал все эти статуэтки?

— Конечно, помню. Клеопатра тогда была уверена, что он сошел с ума.

— Он всучил мне одного, а я, как только за Джоном закрылась входная дверь, отправил эту фигуру в клозет. Дайте-ка это мне.

Боллингбрук, видимо, швырнул злополучный обломок в дальний угол клозета: что-то ударило Моттона в плечо. Он вздрогнул от боли: чертова штуковина была очень твердой, чего доброго, на плече появится синяк. Слава Богу, что удар пришелся не по голове.

Снова послышались скрежет и недовольное бормотание.

— Не хотите ли вы, чтобы я помогла вам управиться с этим, Альберт?

— Я сам управлюсь с лестницей. У вас есть простыня?

— Да, конечно. И кусок проволоки. Совсем просто протянуть проволоку по верхнему краю рамы, повесить на нее простыню и таким образом закрыть картину. Дома я все время так и делаю.

Снова скрежет и воркотня. Моттон прервал поцелуй. Стало достаточно светло, чтобы он мог увидеть лицо Джейн.

— Ш-ш-ш, — прошептал он. — Они оставили дверь открытой.

Джейн кивнула, и он повернул голову, чтобы посмотреть через плечо. Хорошо. Они спрятались удачно.

— Я постаралась приехать сюда как можно скорей, едва узнала, что Джейн направляется в галерею, — говорила тем временем мистрис Паркер-Рот. — Но я потратила ужасно много времени, пока поймала наемную карету. Я надеялась, что встречусь с ними в какой-нибудь другой комнате. Вы уверены, что Джейн и лорд Моттон еще не видели картину?

— Не имею об этом ни малейшего представления. Я же не бегал за ними, словно какая-нибудь приблудная собачонка.

— Но где же они?

— Я не знаю. Может быть, они уже ушли.

Голос Боллингбрука доносился словно откуда-то сверху. Должно быть, он уже поднялся на лестницу.

— Я велела Джейн сказать вам, чтобы вы закрыли эту комнату.

— А она мне об этом не говорила. Подойдите сюда и передайте мне простыню.

Моттон услышал шелест материи и какое-то невнятное ворчание, а затем слова Боллингбрука:

— Ну вот, все в порядке. Теперь надо убрать отсюда лестницу. Я не собираюсь рисковать собственной головой. Какого дьявола вы решили изображать все в натуральную величину?

Мистрис Паркер-Рот пропустила эти замечания мимо ушей и только сказала:

— Я надеюсь, что Джейн сюда не заходила.

Боллингбрук только хмыкнул в ответ на это, а затем спросил:

— Сколько времени вы предлагаете мне оставлять картину занавешенной?

— Будет безопаснее, если она повисит так до нашего отъезда в Прайори.

— Так вы хотите, чтобы я прятал картину до окончания сезона? Тогда какого дьявола ей вообще занимать место на стене? Искусство требует, чтобы им любовались, Сесилия.

— Да, но…

— Понятно… Ну что ж, я этим воспользуюсь, чтобы зарабатывать денежки. С каждого пенни за то, чтобы взглянуть одним глазком, идет? Джон найдет это весьма забавным.

— О, я понимаю, что ситуация сложилась абсурдная, но откуда мне было знать, что у Джейн вдруг появится интерес к искусству?

Боллингбрук усмехнулся и ответил:

— Больше похоже, что у нее появился интерес к тому денди, который приехал сюда вместе с ней. Она смотрела на него такими глазами, словно он какой-нибудь бог, не меньше.

Джейн застонала. Моттон осторожно прижал ее лицо к своей груди, чтобы приглушить звук. Неужели Джейн смотрела на него так?

— Это была бы отличная партия, — сказала мистрис Паркер-Рот. — Я уже начинала терять надежду, что Джейн найдет себе подходящего жениха. Вы же знаете, она весьма придирчива.

— Что ж, угроза остаться старой девой вынуждает многих девушек снижать требования.

— Лорд Моттон — виконт, Альберт. Ни о каком снижении требований речи быть не может.

Боллингбрук фыркнул и возразил:

— Вашу дочь прельщает вовсе не титул этого мужчины, Сесилия. У него великолепный разворот плеч, и в накладных икрах он явно не нуждается. — Смотритель галереи рассмеялся. — Нет, я подозреваю, что ваша Джейн такая же чувственная, как и вы.

— Альберт! Вы не можете знать, насколько я чувственная.

— Хе! Я же видел на портрете, какое у Джона выражение лица, не так ли?

— Ох!

Джейн опять застонала. Моттон, успокаивая, погладил ее по спине, но сам едва удержался от смеха.

— Если вы как-нибудь почувствуете себя одинокой здесь, в Лондоне, Сесилия, то можете рассчитывать на меня.

— Альберт Боллингбрук, вы же знаете, что я полностью верна Джону!

— Да, это я, к сожалению, знаю. Он счастливый человек. А теперь могу я наконец поставить на место эту чертову лестницу и вернуться к работе над моей собственной картиной?

Голоса приближались, и Моттон пригнулся пониже на тот случай, если собеседники бросят взгляд в угол, где затаились он и Джейн.

— Да, конечно, Альберт. Простите, что вынуждена была побеспокоить вас. Огромное спасибо вам за помощь. Вы уверены, что не видели Джейн и лорда Моттона в этой части галереи?

Снова раздался скрежет — это Боллингбрук устанавливал лестницу на место.

— Я же вам сказал, что я их впустил, а потом сразу вернулся к своей работе. Думаю, они побродили по галерее, а потом отправились куда-то еще.

Дверь захлопнулась, Моттон и Джейн лишились возможности подслушивать чужой разговор и оказались в полной темноте.

— Нам лучше подождать здесь, пока не уедет ваша матушка, — негромко проговорил лорд Моттон.

— О да.

Было бы просто ужасно — избежать того, чтобы их обнаружили, а потом угодить прямо в руки мамы. Джейн закрыла глаза, хотя ничего не видела и тогда, когда они были открытыми, и положила голову на грудь Моттона, которая находилась совсем близко от нее.

— Слава Богу, что они наконец закрыли дверь. Я чуть не умерла, когда услышала голос мамы. У меня сердце замерло, совсем перестало биться.

Джейн щекой почувствовала, что Моттон улыбается во весь рот.

— Да, то был настоящий сюрприз.

— Сюрприз? Это было больше, чем сюрприз, это было… было… — Джейн не могла найти достаточно сильного слова для определения того, каким бедствием это могло бы обернуться, если бы мама обнаружила, что она прячется в клозете вместе с лордом Моттоном. — Как вы могли оставаться таким спокойным?

Она почувствовала, как он передернул плечами.

— Что хорошего в том, чтобы паниковать? — Он снова усмехнулся. — Ругаться, кричать или размахивать руками в этом замкнутом пространстве бессмысленно, нас обнаружили бы, ясное дело. Кроме того, это вообще не по-мужски.

Джейн тоже усмехнулась:

— Верно, однако вы казались совершенно беззаботным.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату