— Ну, я видела его… но откуда мне было знать, что он за нами следит? Вообще‑то в первый раз я заметила его возле дома мистера Фитцгелдера, но решила, что ему нужен лорд Линдли.
— Но к тому времени, как мы выбрались из дома, Линдли уже и след простыл.
— Но что же нам делать, мисс Сент‑Клемент? — всплеснула руками Софи. — Что, если он выследит нас до почтовой станции? Ведь тогда он увидит, в какую сторону мы поехали, и тут же сообщит своему хозяину. А Линдли знает, что мы подслушивали и нам известны планы Фитцгелдера. Он сразу сообразит, куда мы направляемся.
— И тут же расскажет обо всем Фитцгелдеру. А тот пошлет за нами еще один отряд головорезов, — мрачно закончила ее собеседница. — Проклятие! Что же делать?
— Да уж! — от души согласилась Софи. — Действительно проклятие!
Впрочем, спохватилась она, все еще не так плохо. Если они с мисс Сент‑Клемент в ближайшее время не уберутся отсюда подобру‑поздорову, дело может принять гораздо худший оборот. Куда ведет этот переулок? Находиться в этой части города было небезопасно — трудно было сказать, что подстерегает их за углом. Софи стало неуютно — казалось, дом следит за ними, подслеповато щурясь бельмами узких окон. Выбитые двери, смахивающие на раззявленные беззубые рты, довершали сходство.
При этом Софи уже догадывалась, кто ждет их в конце переулка. Мальчишка в ливрее лорда Линдли, тот самый соглядатай, готовый бежать со всех ног, чтобы доложить о них своему хозяину… или, что еще хуже, головорезам Фитцгелдера. Похоже, надежды добраться до стоянки почтовых карет у них почти не было. Но почему бы не попытаться? К тому времени, когда малолетний шпион сообразит, что они задумали, они уже прошмыгнут мимо него и смешаются с толпой. Потом на всякий случай обойдут вокруг квартала, убедятся, что слежки нет, и отправятся на почтовую станцию. Как здорово будет выбраться наконец из Лондона, размечталась она.
А еще Уорик… Что ж, Уорик для Софи был особенным местом. Самое счастливое время ее жизни прошло там, в окрестностях Уорика. Софи заранее предвкушала, как снова увидит реку, полной грудью вдохнет чистый деревенский воздух. Ради этого стоило рискнуть. Даже узкий переулок уже не казался таким уж страшным.
— Если мы хотим успеть на почтовую станцию, нужно поторопиться, — пропыхтела мисс Сент‑Клемент.
— Может, пробежимся? — предложила Софи, прочитав на лице приятельницы ту же решимость, что испытывала она сама.
— В самом деле. Побежали!
Они так и сделали. Софи сама удивилась, как быстро им удалось преодолеть несколько десятков ярдов, отделяющих их от улицы. Но внезапно им под ноги упала огромная тень…
Софи, вскрикнув, схватила мисс Сент‑Клемент за руку и затащила в ближайшую подворотню, одну из тех, на которые только что боялась даже оглядываться. Девушки, тяжело дыша, прижались к сырой стене. Софи испуганно покосилась на актрису, та в ответ, округлив глаза, прижала палец к губам. Затаив дыхание, девушки прислушались.
Выход из переулка перегородил большой фургон. Огромный, крепкий фургон, запряженный тяжеловозом, медленно въезжал в переулок. Двое дюжих мужчин, покрикивая на лошадь, о чем‑то переговаривались.
— Ладно, оставь его тут! — крикнул один. В голосе его слышался явственный деревенский акцент. — Будем надеяться, они кого‑нибудь найдут, и мы сможем вытащить эту чертову штуковину.
Послышались тяжелые шаги, потом в двух шагах от них негромко скрипнула дверь. В разговор мужчин вклинился скрипучий женский голос — судя по всему, его обладательница осталась недовольна внешним видом фургона. Мужчины принялись успокаивать ее, уверяя, что это именно то, что нужно, потом напомнили о плате за работу.
— Моя хозяйка проследит, чтобы вам заплатили, она не какая‑то там вертихвостка. Только зарубите себе на носу, вы оба, — это хорошая мебель, слышите? Вот увидите, моей хозяйке не понравится, если она развалится на кусочки после езды в вашем трясучем фургоне! — сварливо добавила женщина.
Голоса вскоре стихли. Снова послышались шаги, потом скрипнула лестница — видимо, мужчины последовали за женщиной в дом, чтобы забрать пресловутую мебель, о которой шла речь. Когда наверху хлопнула дверь, Софи решилась заговорить.
— Может, попытаемся выбраться отсюда? — предложила она.
Девушки пугливо выглянули наружу. Выход из подворотни перегородил фургон. Чтобы выбраться наружу, нужно было протиснуться в узкую щель.
— Надо попробовать. — Мисс Сент‑Клемент, смерив щель оценивающим взглядом, уже двинулась было к ней, когда они опять услышали тот же дребезжащий женский голос.
— Потребовалось нанять троих дюжих парней, чтобы перетащить его сюда из будуара, — сварливо пробормотала она. — Вы уверены, что сможете вдвоем пронести его через дверь и дотащить до фургона?
— Конечно, а то как же! — проворчал один из мужчин. — А теперь отойдите‑ка в сторону — дайте нам поднять эту штуку и стащить ее вниз.
Снова послышался тяжелый топот, как будто волокли что‑то громоздкое.
— Ну вот, теперь хорошо, — удовлетворенно проворчала несносная женщина. — А теперь позаботьтесь, чтобы доставить его в Оксфорд целым и невредимым, ясно? Скажите спасибо, что он пустой, а то бы вам его не поднять. Моя хозяйка решила подарить его сестре на день рождения. У нее, бедняжки, пятеро спиногрызов, а куда прикажете вещички складывать? Места в доме почитай что нет. А вот теперь будет! Смотрите, довезите его аккуратно.
— Ничего с ним не случится — доставим, как есть, в целости и сохранности. А теперь кликни свою хозяйку. Надеюсь, она не скупая и нам не придется пожалеть, что мы тащились сюда через весь город.
— Конечно, конечно. Она хорошо вам заплатит. А еще она велела отвести вас обоих на кухню — скажите стряпухе, она вас накормит. Ступайте в дом. И не волнуйтесь за фургон — я велю мальчику подержать вашу лошадь.
Судя по всему, мысль пришлась обоим возчикам по вкусу, и они без сопротивления позволили увести себя в дом. Стало быть, фургон пока никуда не уедет, чертыхнулась Софи. Вот незадача!
— Нужно торопиться, — прошептала мисс Сент‑Клемент. — Эта тетка сказала, что пошлет мальчика присмотреть за лошадью. Если она не соврала, есть шанс, что он заметит, как мы выходим из переулка. И когда тот мальчишка, что следит за нами, спросит его, не видел ли он нас, он с чистой совестью скажет, что собственными глазами видел, как мы ушли.
Софи выглянула наружу. К счастью, мальчишки в ливрее нигде не было видно. По крайней мере пока.
— Пошли!
Девушки отлепились от стены. Они наверняка без труда протиснутся в узкую щелку мимо фургона, подумала Софи. Миг, и они будут на свободе! Похоже, удача наконец повернулась к ним лицом.
— Хорошо, что лорд Линдли не сказал мистеру Фитцгелдеру, что мы спрятались в чулане и слышали их разговор, — отдышавшись, пробормотала Софи. — Иначе мистер Фитцгелдер наверняка догадался бы, что мы отправимся в Уорик предупредить вашего друга. И ему тогда не нужно было бы посылать мальчишку следить за нами.
— Тогда кто его послал? Лорд Линдли? Но зачем?
В горле Софи застрял комок. Хороший вопрос. Знать бы еще ответ. Если они не ошиблись и лорд Линдли послал кого‑то следить за ними, тогда, получается, ему известно, что они не вернулись в квартал, где живут актеры, чтобы укрыться у друзей мисс Сент‑Клемент, кто бы эти друзья ни были. Столь же логично было предположить, что раз они не поспешили туда, то собираются без промедления покинуть город. А всем известно, что наиболее быстрый способ уехать из Лондона — во всяком случае, для тех, кто не имел в своем распоряжении собственного экипажа, — это нанять почтовую карету.
Мальчишка, которого она заметила, следил за ними до того момента, как они свернули в переулок.