Стало быть, ему бы не составило труда сообразить, куда они направляются. Если он потерял их из виду, то вряд ли станет рыскать по улице, а просто пойдет туда же, куда направлялись они. Он будет поджидать их на почтовой станции! Или… нет, там их будет ждать уже не мальчишка в ливрее лорда Линдли, а кое‑кто другой. Софи похолодела от ужаса, на миг представив себе, как они с мисс Сент‑Клемент приходят на станцию и первое, что они видят в толпе, — это мрачные физиономии головорезов, которых мистер Фитцгелдер нанимает специально для таких вот случаев.
— Выходит, Линдли уже знает, куда мы направляемся, — мрачно пробормотала мисс Сент‑Клемент, высказав то, о чем уже думала Софи.
— Как знает и то, каким образом мы собираемся туда добраться, — упавшим голосом закончила за нее Софи. — А значит, нас там уже ждут.
Мисс Сент‑Клемент угрюмо кивнула, с задумчивым видом постукивая пальцами по подбородку. Видно было, что она в нерешительности. Похоже, отважная попытка спасти лорда Растмура с самого начала была обречена на провал, вздохнула Софи. Что же им делать?
Жаль, что они не так богаты, как лорд Линдли. Тогда бы они, не задумываясь, наняли частную карету без гербов, которую не смог бы узнать ни один из их преследователей. И путешествовали бы не только с комфортом, но и в полной уверенности в собственной безопасности.
И тут Софи, очнувшись, вдруг сообразила, куда она смотрит.
Легкий кивок в сторону того самого фургона, что преграждал им путь, заставил молодую актрису захлопнуть рот. Там, в дальнем его конце, высился чудовищно огромный шкаф для белья, точнее, даже целый гардероб. А судя по подслушанному ими разговору, он был пуст.
— Давай попробуем, сможем ли мы там поместиться! — с энтузиазмом предложила мисс Сент‑Клемент. Подбежав к задней части фургона, она ловко подтянулась на руках и запрыгнула внутрь.
Софи попыталась проделать то же самое — увы, ее платье куда меньше подходило для подобных акробатических трюков, чем мужской костюм, в который была одета ее приятельница. Ничего, она справится. Между тем мисс Сент‑Клемент, опередив Софи, откинула дверцу гардероба и заглянула внутрь. Как они и ожидали, он был пуст. И места в нем было более чем достаточно, чтобы внутри могли поместиться две такие изящные девушки, как Софи и ее новая приятельница.
Мисс Сент‑Клемент, радостно улыбнувшись, протянула Софи руку, чтобы помочь ей взобраться.
— Вы гений, мисс Софи! — объявила она. — А теперь живо внутрь, пока нас не увидели!
Времени у него было в обрез, но Линдли, не забывший про записку Эудоры, покорно сидел в гостиной, насквозь пропахшей ее терпкими духами. Эудора заставила его прождать добрых десять минут. Наконец, когда Линдли начал уже терять терпение, влетела она — роскошные волосы, как обычно, уложены волосок к волоску, подол элегантного утреннего пеньюара при каждом стремительном движении с легким шорохом разлетается в разные стороны.
Линдли нетерпеливо побарабанил пальцами по столу.
— Послушай, Эудора, я очень тороплюсь. Ну, что стряслось? Может, объяснишь, какого черта ты заставила меня мчаться сюда сломя голову, чтобы я потом торчал в твоей гостиной?
Похоже, на Эудору это не произвело ни малейшего впечатления. В конце концов она знала его достаточно хорошо, чтобы сообразить, что Фитцгелдер явно попал пальцем в небо, когда мельком упомянул о том необычном интересе, который он, Линдли, якобы испытывает к мисс Даршо.
— Послушай, Эудора, я знаю, что ты питаешь слабость к этой девушке, но, ради всего святого, неужели ты могла подумать, что я настолько легкомысленный, чтобы ввязаться в подобную интрижку? Ты ведь не хуже меня знаешь, почему я интересуюсь мисс Даршо.
Но Эудора вместо ответа одарила его улыбкой и изящно опустилась в кресло. Вставший при ее появлении Линдли молча сел напротив нее.
— Брось. Теперь я понимаю, что на самом деле заставило тебя заинтересоваться мисс Даршо. Надеюсь только, что тебе хватило ума добиваться расположения этой девушки не силой, а…
— Что?! — возмутился Линдли. — Да я бы никогда…
— Ах вот оно, значит, как? Понимаю! Если честно, я всегда удивлялась, в какой она приходила ужас всякий раз, когда я предлагала помочь ей завязать… ммм… более тесные отношения с кем‑то из моих наиболее щедрых клиентов. И гадала, не передумает ли она, если я скажу, что имею в виду тебя.
— Хочешь сказать, что кое‑кто из твоих клиентов интересовался ею? И ты ничуть не возражала поспособствовать им в этом? Господи помилуй, Эудора, уж не ослышался ли я? Помнится, ты говорила, что держишь ее только в качестве белошвейки.
Эудора, невозмутимо поведя плечами, пододвинула к себе чайный поднос, который горничная незадолго до этого поставила на столик возле кресла.
— Девушке ее положения рано или поздно не избежать подобной участи — ты это знаешь не хуже меня, мой дорогой Ричард. Конечно, я бы ни в коем случае не стала ее принуждать, но и мешать бы не стала. Да и зачем? С какой стати мне вмешиваться, если какой‑нибудь могущественный человек увлекся ею настолько, что захотел бы скрасить ее жизнь? И не нужно смотреть на меня такими злыми глазами! Это ведь не я воспользовалась слабостью бедной девушки. И не я вчера вечером затащила ее в чулан в доме этого негодяя Фитцгелдера.
— И не я! — отрезал Линдли. — Уж поверь мне на слово, я тут ни при чем!
Эудора покосилась на него. На красивом лице женщины мелькнула хорошо знакомая ему ехидная усмешка.
— Боюсь, Фитцгелдер считает по‑другому.
— Его ввели в заблуждение. Причем намеренно.
Изящно подняв брови, Эудора окинула его задумчивым взглядом.
— Вот как? Интересно. Но если ты думаешь, что, разыграв этот спектакль и продемонстрировав свой интерес к этой девушке, сможешь уберечь ее от приставаний Фитцгелдера, то, боюсь, сильно ошибаешься. Я бы сказала, что ты добился прямо противоположного результата. Даже вчера вечером, напившись до поросячьего визга, так что и языком‑то мог ворочать с трудом, этот мерзавец только и мог говорить о том, как он затащит ее в постель. Сдается мне, он намеревался заняться этим, едва доберется до дома.
— Что ж, боюсь, в этом случае его постигло разочарование. К тому времени, как он вернулся, девушка уже собрала вещи и сбежала из дома.
Это сообщение произвело желаемый эффект. Невозмутимое выражение лица Эудоры сменилось живейшим любопытством.
— Сбежала? Куда?
— Понятия не имею. — И Линдли не покривил душой. Он действительно этого не знал… во всяком случае, пока. Скорее всего, подумал он, сейчас мисс Даршо и ее подруга уже трясутся в почтовой карете, направляясь на север. — Знаю только, что она собиралась уехать из города.
Любопытство в глазах Эудоры сменилось удивлением.
— Уехать из города?! Но как? Господи помилуй, у нее же ни гроша за душой нет! Да и далеко ли она уедет — наивная хорошенькая девушка, совершенно не знающая жизни и притом одна?
— Ну, на этот счет могу тебя успокоить — мисс Даршо была не одна, — с кислым видом сообщил Линдли. — У нее, как выяснилось, имеется муж.
Если до этого Эудора была всего лишь удивлена, то последняя фраза Линдли была для нее как ушат холодной воды — он видел это по ее лицу и даже испытывал некоторое злорадство.
— Как его зовут?
Линдли уже открыл было рот, собираясь назвать ту наверняка фальшивую фамилию, которую взяла себе актриса, отправляясь в бега, но тут же захлопнул его. Что‑то в последний момент заставило его передумать. Уж слишком сильно Эудора хотела ее узнать. Линдли заколебался.
— Не знаю… по‑моему, она не говорила, — наконец выдавил он из себя.
— И ты не спросил?
— Нет. Вопреки тому, что ты вообразила, тот интерес, который я питаю к мисс Даршо… ммм…