- Да неужели? - возмутилась Лили. - А что вы тогда скажете про солдат, которые их покупают, - они что заслужили?

- Вошек, - отвечала Сандра, кривя губки в презрительной усмешке, - и еще кое-что похуже.

Взволнованная Лили стала нервно приглаживать растрепавшиеся волосы.

- По крайней мере, если все они неженатые мужчины...

- Наивная девочка, - перебила ее Сандра.

- Не хотите же вы сказать...

- Многие женщины больше всего хотели бы, чтобы их мужья давали им спокойно спать по ночам. Поэтому неудивительно, что они с наивным видом соглашаются, когда мужчины начинают убеждать своих жен, что им негоже уродовать свои нежные ручки стиркой.

- Но ведь не Калеб? - в ужасе прошептала Лили.

- Боже, конечно же нет, - рассмеялась Сандра. - Да его бы и не удовлетворила ни одна из этих грязных прачек. У него просто была в Тайлервилле любовница - я уверена, что она живет там и по сей день.

Глаза Лили раскрылись так широко, что, казалось, вот-вот выскочат из орбит. Так, значит, вот почему Сандра с Калебом в разводе. Он оказался неверным мужем. И подумать только, она, Лили, позволила такому негодяю целовать себя, дарить ей шоколад! Извинившись, девушка вскочила с кресла и помчалась вверх по лестнице.

Минутой позже Лили вновь оказалась в гостиной, держа в руках саквояж. Появившаяся здесь миссис Тиббет была шокирована.

- Лили... вы ведь не собрались уезжать, правда?

- Собралась, - Ну вот, это почему же? - поинтересовалась Сандра, оторвавшись от шитья. - И как, позвольте вас спросить, вы собираетесь добираться до Тайлервилля, ведь карета давно уехала?

- Если не будет другого выхода, я пойду пешком, - выпалила Лили, полыхая от гнева.

- Что ты еще ей наговорила? - осведомилась миссис Тиббет, уперев руки в бока и сердито глядя на племянницу.

- Я просто рассказала ей, что у Калеба в Тайлервилле есть любовница. Ведь это чистейшая правда, и я готова поклясться, что он до сих пор бывает у нее!

- Сандра, ты - дитя моей единственной любимой сестры, и я очень тебя люблю, но я больше не потерплю твоей привычки во все вмешиваться! Ты меня хорошо слышишь?!

- До свидания, миссис Тиббет, - сказала торопливо Лили, которой меньше всего хотелось напоследок оказаться свидетельницей ссоры в приютившей ее семье. - Спасибо вам большое за все, Сандра. - И она чопорно кивнула бывшей жене Калеба.

- Пожалуйста, не уезжайте, дорогая, - взмолилась миссис Тиббет, нерешительно беря Лили за руку. - Вы просто не поняли...

- Боюсь, что, наоборот, слишком хорошо все поняла, - возразила Лили.

- Калеб высечет тебя за то, что ты натворила, Сандра, и я пальцем не пошевелю, чтобы остановить его, это я тебе обещаю, - сказала хозяйка, наградив племянницу более чем суровым взглядом.

Сандра прикусила губку и на мгновение задумалась.

- Но ведь у Калеба есть любовница, - решила она стоять на своем.

- Тогда скажи ей почему, - приказала миссис Тиббет.

- Ну, потому что у него и у меня... - Щечки Сандры неожиданно порозовели. - У нас не было нормальных супружеских отношений.

Лили была шокирована и не скрывала этого.

- За все время нашего брака Калеб ни разу не приблизился к моей кровати, - с отчаянием призналась Сандра.

- Он что же, предпочел ту женщину из Тайлервилля собственной жене? недоумевала Лили.

- Нет. - Сандра потупила взор и покачала головой. - Калеб женился на мне, чтобы сделать приятное дяде и тете. Но он не собирался сделать меня своей настоящей супругой и стал добиваться расторжения брака, как только прошло достаточно времени, чтобы соблюсти приличия.

Лили перевела взгляд на Гертруду, не веря своим ушам, и та кивнула, подтверждая то, что сказала ее племянница.

- Сандра ожидала ребенка, - доверительно сообщила миссис Тиббет. - Один мерзавец обесчестил ее, а Калеб вступился. Но брак с Сандрой остался фиктивным.

Лили бессильно опустила саквояж на пол и рухнула в кресло. Ей было ужасно жаль Сандру, которая в этот момент отшвырнула шитье и выскочила из гостиной.

- С ней ничего не случится? - спросила Лили.

- О нет, - мягко произнесла миссис Тиббет. - Сандра скоро придет в себя. Я слышала, что вы сегодня побывали на Мыльной Улице?

- Это ужасное место, - покачала головой Лили.

- Я знаю, - согласилась миссис Тиббет. - И я уже давно пытаюсь заставить Джона что-нибудь с этим сделать. Но он говорит, что скоро выйдет в отставку, и тогда пусть этим занимается Калеб. Да будет вам известно, что майор - второе лицо в форте, и, когда Джон сможет уйти на пенсию, Калеб примет от него командование и станет полковником.

От этих слов последние надежды Лили на то, что ей удастся убедить Калеба стать фермером - а она в глубине души все еще лелеяла их, - последние ее надежды умерли. Лили извинилась и поднялась обратно в комнату для гостей, надеясь, что ей удастся заснуть хотя бы ненадолго.

И снова ей снилось детство и каморка ее матери в Чикаго. И солдат был тоже там, он лежал вместе с мамой по другую сторону грязной занавески, и Лили могла все слышать.

Она испугалась за маму, глядя, как бешено дергаются огромные тени на ситце, и собралась было выскочить из кровати, чтобы помешать солдату обижать маму.

Но Каролина удержала ее на месте, схватив за руку. Другой рукой она зажала Лили рот.

- Он не обижает ее, - прошептала Каролина.

Но Лили все равно боялась. Она видела, как мама приподнялась на кровати так резко, что заскрипели пружины, и застонала так же, как несколько месяцев назад, когда у нее должен был родиться маленький.

Но никакого маленького не появилось, было только много крови и, как и сейчас, стоны, стоны...

Лили молча плакала, слезы текли по ее щечкам и по руке Каролины, все еще зажимавшей ей рот. Она ненавидела этого ужасного солдата в его грязной рубахе с металлическими пуговицами. Она готова была убить его.

Каролина с Эммой принялись едва слышно напевать, чтобы успокоить ее хоть немного. Это их бабуля сочинила и музыку и слова, специально для них.

Цветочки цветут на лужайке,

Все трое так любят друг друга,

Маргаритка, и роза, и лилия...

Лили проснулась и открыла полные слез глаза. В комнате сгущались вечерние тени. Девушка села все еще полусонная. Ей страстно захотелось снова оказаться рядом с сестрами. Но тут Лили поняла, что голос, разбудивший ее, принадлежит Сандре, которая пела какую-то незнакомую песню.

Лили поднялась с постели и машинально привела в порядок прическу. Слезы все еще стояли очень близко: уже в который раз, проснувшись, Лили поняла, что она одна-одинешенька на этом свете. На умывальнике девушка нашла глиняный кувшин со свежей водой и умылась.

Вскоре ей стало легче, хотя застарелая боль не ушла, а просто затаилась до поры в дальнем уголке ее души. Возможно, если она останется в форте Деверо и успешно займется бизнесом в прачечной, ей хватит денег и на то, чтобы нанять агента от Пинкертона. А уж детектив, несомненно, сможет разыскать ее обожаемых сестричек.

В дверь постучали, и в комнату, не дожидаясь приглашения, вошла Сандра.

- Я надеюсь, что вы не сердитесь на меня, - виновато произнесла она. Сандра уже переменила прежнее платье с оборочками на вечерний туалет из нежнейшего розового шелка, украшенный жемчугом, и теперь выглядела, как одна из самых дорогих Исидориных кукол.

Вы читаете Лили и майор
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату