- Из Канзаса, - улыбнулся Уилбур, сверкнув белоснежными, как и у Калеба, зубами. - У моих родственников там ферма.

- Вы не скучаете по Канзасу?

- Да, мэм, скучаю, - кивнул он, на секунду задумавшись. - Но мужчина обязан сам себе отыскать дорогу в жизни, а из меня ни за что не вышел бы хороший фермер.

Лили почувствовала невольное разочарование, хотя ни разу осознанно не представила себе Уилбура в качестве спутника жизни.

- А вот я больше всего на свете мечтаю именно об этом. О том, чтобы стать фермером.

- Фермером? Это вы-то, мисс Лили?

- Я попала на Запад в сиротском поезде, - кивнув, пояснила она. - И с тех пор я всю жизнь мечтаю обзавестись своим местом на земле. Местом, где я могла бы пожинать плоды своего собственного труда и жить под собственной крышей, не считая себя никому и ничем обязанной.

Уилбур по-прежнему неторопливо шагал по дороге, размахивая руками, но лицо его приняло задумчивое выражение.

- Ну вот, а я уж было собрался поухаживать за вами. Но ведь мы можем остаться просто друзьями. Вы, похоже, не из тех женщин, что запросто меняют свое мнение, не так ли?

- Вы правы, Уилбур.

- Ну что ж, быть другом - даже проще, чем ухаживать за кем-то, и уж во всяком случае гораздо менее хлопотно, - весело улыбнулся Уилбур.

- Мы станем с вами самыми лучшими друзьями, - со смехом отвечала Лили, продев свою руку под локоть капралу.

***

Калеб стоял на крыльце дома Тиббетов, высматривая силуэт Лили, скрывшийся за завесой дождя. Он последовал тактике, рекомендованной ему полковником, и был весьма доволен результатами до той минуты, когда он увидел, как Лили покидает дом Тиббетов в сопровождении капрала Пирза.

Когда он заметил, как она держится за его руку, так, словно в этом юнце сосредоточились все возможные человеческие достоинства, он едва подавил в себе желание, изрыгая проклятия, помчаться следом за ними во тьму. Он сгорал от ярости, понимая, что Лили ни за что не стала бы подобным образом вести себя с ним на людях, с Калебом, даже несмотря на все, что между ними было до этого.

Мрачнее тучи Калеб развернулся и вошел в дом. В передней он едва не налетел на Гертруду Тиббет.

- Ах, вот вы где, - воскликнула она, почему-то с трудом переводя дыхание и в явном замешательстве. - Нет, благодарю покорно, но здесь слишком душно, просто яблоку негде упасть.

С улыбкой Калеб отступил назад, зная, что этой предназначенной для чужих ушей фразой Гертруда хочет дать ему понять, что срочно хочет поговорить с ним наедине.

- А где Лили? - поинтересовалась хозяйка, опираясь на руку Калеба, который заботливо помог ей устроиться на перилах крыльца.

- Почем мне знать? - подчеркнуто равнодушно пожал плечами майор, повернувшись спиной в ту сторону, куда только что удалились две едва различимые впотьмах фигуры.

- Я полагаю, что вы прекрасно об этом осведомлены, Калеб Холидей.

- Виноват, - смущенно хмыкнул майор. - Я только что видел, как она ушла с капралом Пирзом.

Гертруда на мгновение нахмурилась, но в конце концов ей удалось избавиться от какой-то неизвестной Калебу мысли, и на ее лице явственно проступили признаки досады и возмущения.

- Вы же знаете, что она все время следила за вами. Не спускала с вас глаз всякую минуту, когда думала, что вы не смотрите в ее сторону.

- а о чем вы хотели со мною поговорить? - поинтересовался Калеб, которому последняя новость пришлась весьма по душе.

- Судя по всему, Сандра не уедет в Фокс Чейпл, - со вздохом сообщила Гертруда. - Они с Робертом Костнером полюбили друг друга.

- Понятно, - недовольно пробормотал Калеб. Он от всей души был бы рад, если бы Сандра наконец нашла свое счастье в жизни, но мало доверял ее чувствам. Эта женщина сама не знала, чего хочет.

- И она уверена, что забеременела.

Калеб предпочел промолчать.

- Ты же помнишь о том, что случилось в прошлый раз. Она желает остаться, Калеб, и выйти замуж за Роберта.

Если бы речь шла о ком-то другом, Калеб мог бы надеяться, что замужество благотворно повлияет на взбалмошную дамочку. Но коль скоро речь шла о Сандре, ни о чем подобном не могло быть и речи.

- Отец ребенка - Костнер?

- Да. - Гертруда невольно опустила глаза и принялась от смущения разглаживать юбки. - Сандра утверждает, что это так.

- Я желаю им счастья, - не задумываясь, произнес Калеб, хотя и не мог удержаться от сочувствия к юному лейтенанту, поскольку слишком хорошо знал, какой непостоянной и безответственной особой была Сандра.

- Это очень мило с твоей стороны, особенно если вспомнить, что было между вами раньше. Однако я боюсь, что мне еще раз придется попросить тебя об услуге.

- О какой? - неохотно спросил Калеб, хотя знал, что не сможет отказать Гертруде в любой, даже самой невероятной просьбе.

- Мы долго думали с Сандрой, как лучше поступить, и решили, что до свадьбы ей все же лучше уехать в Фокс Чейпл. Через несколько недель лейтенант Костнер присоединится к ней, но ему нужно время, чтобы уладить здесь служебные дела. Я бы хотела в свою очередь быть уверенной, что Сандра в целости и сохранности доставлена на поезд, отправляющийся из Спокана.

Хотя Калеба мало радовали очередные заботы, свалившиеся на его голову, он охотно согласился помочь Гертруде, и не только из-за дружеских чувств, питаемых им к семейству Тиббетов. Ведь оказавшись в Спокане, он сможет кое-что предпринять для того, чтобы нанять агента от Пинкертона для розыска пропавших сестер Лили.

- Кстати, ты знаешь, в Спокане живет брат Лили, - добавила Гертруда ровным тоном.

- Ты не имеешь представления о том, как его зовут? - поинтересовался майор. Хотя Лили и упоминала в их разговорах про своего брата, Калеб ни за что не смог бы восстановить сейчас в памяти имя, которое она называла.

- Нет, - улыбнулась Гертруда с таким видом, словно оправдалось одно из ее самых заветных мечтаний, - но я уверена, что, если ты спросишь у Лили, она охотно тебе об этом скажет.

Калеб сильно сомневался, пожелает ли Лили вообще с ним разговаривать, но автоматически кивнул, в то время как его взгляд не отрывался от темной улицы: он все еще надеялся, что Лили вот-вот вернется.

- Просто чудесно видеть, что ты наконец-то в кого-то влюбился, Калеб, мягко рассмеялась Гертруда. - Я уже было перестала надеяться, что мне доведется танцевать на твоей свадьбе.

Калеб уселся возле Гертруды на перилах крыльца и взял ее руку, запечатлев на ней легкий поцелуй. Он и сам не мог сказать с уверенностью, так ли уж он влюблен, но ему не хотелось ее разочаровывать.

- Раз уж я не могу жениться на тебе, - пошутил он, - придется подыскать кого-нибудь другого.

- Она не надоест тебе, даже если вы проживете до девяноста лет. Лили именно та девушка, которая тебе нужна, Калеб. И хотя она еще не раз будет испытывать твое терпение, тем не менее она будет дарить тебе лучшие часы в твоей жизни. И она нарожает тебе чудесных, красивых детей.

Калеб позволил себе на секунду представить Лили в качестве матери его детей и тут же почувствовал, как все напряглось у него в паху.

- Так ты полагаешь, что я всерьез ухаживаю за ней? - спросил он как можно непринужденнее, стараясь не выдавать охватившего его сладостного порыва.

- Я знаю, о чем вы говорили с Джоном, - отвечала Гертруда, - и согласна почти со всем, что он тебе

Вы читаете Лили и майор
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату