Аделаида бросила быстрый взгляд на дом.
— Я еще не получила предложения.
— Но вы его ожидаете.
Не было никакого резона отрицать это или разыгрывать смущение.
— Ожидаю. И думаю получить его сегодня вечером.
— Куда вы отправитесь?
— В свадебное путешествие? Видимо, никуда. Сэр Роберт не любит путешествий.
— Понимаю, — произнес он.
Было удивительно, как много смысла можно вложить в одно слово.
Однако такое восприятие пробудило в ней тревогу. Ибо слишком походило на жалость. Она не хотела, чтобы Коннор жалел ее, отчасти потому что это уязвляло ее гордость. А главное, ее угнетало сознание того, что повод для сочувствия есть... что брак с сэром Робертом окажется плачевным.
— У него много других хороших качеств! — выпалила она.
Если Коннора удивила эта вспышка лояльности, он этого явно не выказал. Его губы дернулись в легкой усмешке, и он серьезно заявил:
— Я жажду услышать о них.
— Он барон, — напомнила Аделаида.
— И обладает пятью тысячами годового дохода. Знаю, — кивнул он и умолк в ожидании дальнейшего описания прекрасных качеств сэра Роберта, что было бессмысленно, потому что, к несчастью, словами «он барон» Аделаида исчерпала бы свои сведения о женихе.
Ей понадобилось полминуты, чтобы придумать что- либо еще.
— Дамы считают его красавцем.
— И вы с ними согласны?
— Ну-у... — Аделаида нахмурилась, представляя мысленно лицо сэра Роберта.
Он зачесывал волосы вперед в несколько суровом стиле, так что почти каждая прядь лежала параллельно земле. А еще у него было пристрастие к ярким жилетам и чересчур крупным галстучным булавкам.
— Я считаю, что сэр Роберт... возможно... иногда одевается... чрезмерно...
— Чрезмерно наряжен... — повторил Коннор и провел языком по зубам, словно пробуя это определение на вкус. — Сказано весьма дипломатично.
— Дипломатия — вещь очень полезная.
— Иногда. А иногда это костыль и барьер. — Он наклонил голову, чтобы поймать ее взгляд, и она увидела в его глазах искорки юмора. — Мы с сэром Робертом не дружим, Аделаида. От меня он ваше мнение не услышит, а если б и услышал, то не поверил бы. Держу пари, что вы не можете высказать подобные мысли ни друзьям, ни родственникам. Почему же не воспользоваться случаем и не высказать их мне?
У него это прозвучало так просто и так соблазнительно. Действительно, почему бы не поделиться своим мнением здесь, где нет никого, кроме них двоих? Почему не высказать громко то, о чем она старательно умалчивала?
— Он похож на попугая, которому ветер дует в хвост.
Коннор звучно расхохотался.
Ужаснувшись, Аделаида шлепнула себя ладонью по губам и тут же опустила ее, осознав, что продолжает бормотать из-под пальцев.
— Я не это имела в виду... Мне не следовало говорить такое...
— Я в восторге от ваших слов!
— Но это звучит так недоброжелательно...
— Вовсе нет. Неподходящую прическу и неудачный наряд легко исправить. Недобрым было бы сказать, что у него слишком большой нос. С этим бедняга ничего не может поделать.
— Это у вас слишком большой нос.
Боже, что это на нее нашло?!
— Вот видите? Вы можете быть недоброй. — Коннор склонил голову набок. — Вы слегка пьяны. Верно?
— Вовсе нет. — Она заколебалась. — Как это узнать точно?
— В данном случае об этом вам говорит независимый наблюдатель. Вы слегка пьяны.
Это наверняка объясняет то, что на нее нашло и почему ее мысли мечутся в голове, как пчелы над цветком. Только-только она решит, что все успокоилось, как откуда-то налетает новая мысль. Она пытается обдумать ее, но не может сосредоточиться на время, нужное для серьезного размышления.
Аделаида с силой выдохнула и снова расслабилась на скамейке.
— Не могу представить его себе.
— Сэра Роберта? Почему? Вы слегка навеселе, а не пьяны вусмерть.
— Он не одобряет употребление спиртного...
Наступила краткая пауза, затем он продолжил:
— Вы, наверное, шутите?
Аделаида вздохнула, но, сообразив, что это ни о чем не говорит, покачала головой:
— Нет, я сказала это всерьез. Он считает, что леди не должна прикасаться к спиртным напиткам.
— Тогда он просто лицемер. Он будет пьян в стельку еще до двух. Бьюсь об заклад, он уже пьян наполовину.
— Наполовину?
Она рассмеялась, не представляя сэра Роберта в таком состоянии. Разумеется, он с удовольствием пил вино, и раз или два она ощущала винный запах в его дыхании, но никогда не видела, чтобы он утратил самообладание. Не то что ее брат, когда решал повеселиться... Аделаида тряхнула головой, прогоняя воспоминания. В эту минуту ей не хотелось вспоминать о брате, да и о сэре Роберте тоже. Она чувствовала себя чуть-чуть легкомысленной, чуть бесшабашной и хотела подольше насладиться этой приятной свободой.
Она наклонилась в сторону Коннора и улыбнулась ему.
— А как обстоит дело со мной?
— Ах! — Он улыбнулся в ответ своей обаятельной улыбкой, на которую она готова была любоваться весь вечер. — Вы — как вышивание.
— Непонятно, — выпрямилась Аделаида.
— Оно украшает. Придает шарм. Оживляет унылое и усталое. — Протянув руку, он погладил ее по щеке тыльной стороной ладони. — Оно преображает повседневность.
Тепло его пальцев вызвало приятный трепет, разошедшийся волнами по ее коже.
— По-моему, мы отклонились от темы, — прошептала Аделаида.
— Лишь слегка, чтобы вы не ощутили неловкость. — С легкой улыбкой он отвел руку от ее лица. — Разве сэр Роберт не делает вам комплименты?
— Делает.
Она вдруг подумала, не будет ли непростительно смелым попросить его вернуть руку на ее щеку.
— Расскажите мне, что он вам говорил.
Внимательный спокойный взгляд Коннора и его улыбка мешали ей думать. Ей понадобилось несколько мгновений, чтобы подыскать пример.
— Он говорил, что у меня прелестные глаза.
— Они вполне приемлемые. Что еще?
— Приемлемые?!
У него в глазах засверкали смешливые искорки.
— Что еще он говорил?
Нахохлившись, Аделаида сдвинула брови.
— Он сравнил цвет моего лица с лепестками роз.
— Не слишком оригинально. Что еще?
Она скрестила руки на груди.
— Что я умная.