— Сам меня научил, — ответила она, прищуриваясь от дыма. — Что хорошо для гуся, хорошо и для гусыни.
— Слишком, черт возьми, хорошо! — «Боже, она прелесть», — подумал он. — Полагаю, что если я брошу, то бросишь и ты, — уступил он.
Тони погасила сигару и потерлась о него. У Сэвиджа моментально вскочил. Она покатала его ладонями, будто разминая хорошую сигару.
— М-м-м, — созорничала она, — положим эту на каминную полку. Утром покурю!
От автора
До восшествия на престол Георга IV на Цейлоне не выращивали чай и каучук. Я предпочла писать о времени, предшествующем провозглашению Георга IV регентом. Я могла бы, покривив душой, сказать, что о периоде регентства написано излишне много, но, если по правде, у этого периода слишком много настоящих знатоков!
Примечания
1
Хог (англ.) — свинья, боров.
2
Робин (англ.} — малиновка.
3
Maiden (англ.) — девственница.
4
Maid (англ.) — горничная.
5
Делать ставки. — Прим. ред.
6
Политическая партия в Англии (17-19 вв.), предшественница английской либеральной партии» — Прим. ред.
7
Петух в вине. Четыре больших куска на косточке. Жаворонки в хрустящей корочке из сухарей (фр.).
8
Лэмб (англ.) — ягненок.
9
Кошечка (англ.).
10
suspicious (англ.) — подозрительный.
11
auspicious (англ.} — счастливый, благоприятный
12
self-serving {англ.} — пекущийся о своих интересах, self-service (англ.) — самообслуживание.
13
Автор ошибается. Строительство Иль Редекторе было закончено в 1592 году, то есть в конце XVI века. — Прим. ред.
14
Вы прекрасны, дорогая. Поцелуйте меня (ит).
15
Мой Бог! (ит.).
16
Очарован (фр.}.
17
Дьявольски красива (фр.).