сегодня поутру леди Берлингтон.
Что собирался Энтони в связи с этим делать? Не для того ли вызвал лорда Гарри, чтобы сообщить о разрыве помолвки? Но тогда почему не поставил сначала в известность Пенелопу? Она бы плакала и умоляла его, а он в знак утешения пообещал бы ей все, что угодно. Даже Египет. Но этого не случилось.
Тогда что еще мог он задумать? Может, решил сделать выговор лорду Гарри? Энтони очень хорошо умел это делать. Хотя обычно предпочитал сразу предпринимать меры. Частые нравоучения брата обычно сопровождались сокращением карманных денег или развлечений. Энтони редко ограничивался одними разговорами. И если сегодня вызвал лорда Гарри из-за каких-то там слухов, значит, можно было не сомневаться, что за этим последует какое-то действие.
И это действие потребовало уединения. Он только что проводил лорда Гарри в диванную и плотно закрыл дверь. Уединение с упомянутым господином предполагало что-то особенное. Уж не собирался ли он заставить их обвенчаться?! Для чего и вызвал лорда Гарри. Значит, ей в конце концов придется выйти замуж за мерзавца!
Проклятие! Это не входило в ее планы. Ни при каких обстоятельствах! Нужно срочно спуститься вниз и предпринять необходимые меры.
Мужчины стояли, когда она вошла к ним в комнату. При ее внезапном появлении оба повернулись в ее сторону. Если Энтони и сердился на нее, то очень хорошо скрыл свои эмоции. Он вообще отлично умел маскироваться, поэтому она не позволила себе расслабиться. Понять выражение лица лорда Гарри оказалось еще труднее.
— А вот и она, — произнес Энтони. — Это ее вы должны поблагодарить за принятое мной решение.
— Я так и думал, — отозвался лорд Гарри.
— Я тут ни при чем! — запротестовала она. — Это все леди Берлингтон, я уверена. Не стоит верить тому, что она тебе сказала, Энтони, честное слово.
Энтони нахмурился.
— Меня на самом деле не интересует, что говорит на этот счет леди Берлингтон, Пенелопа. Я видел это собственными глазами и, признаться, буду жалким подобием брата, если ничего не сделаю, чтобы защитить тебя.
— Энтони, тебе не нужно этого делать, — не унималась Пенелопа.
— Но если это то, что он считает нужным сделать, то я не вижу оснований спорить, — вмешался лорд Гарри.
Пенелопа метнула в него недовольный взгляд.
— Но если бы он понял, как заблуждается леди Берлингтон относительно того, что видела вчера вечером, то, возможно, не считал бы себя обязанным это делать.
Теперь лорд Гарри сердито сверкнул на нее глазами.
— Как сказал ваш брат, мисс Растмур, леди Берлингтон не имеет к этому никакого отношения. Если он считает, что обязан что-то сделать, вы должны позволить ему это.
— Мне казалось, вы уверяли меня, что не хотите позволять ему этого.
— В данном случае с моей стороны это было бы грубостью.
— Думаю, что и я имею в данном вопросе право голоса, сэр.
— Я не вижу для этого никаких оснований. Ваш брат — взрослый дееспособный человек и в состоянии сам решать, как распоряжаться своей собственностью.
— Своей собственностью? Что, если это только…
— Постой, Пенелопа, — перебил ее Энтони. — О чем ты вообще толкуешь?
Она перевела взгляд с огорченного лица лорда Гарри на недоуменное лицо брата. Проклятие! Не слишком ли она поторопилась с выводами относительно того, что они тут обсуждают?
— А о чем говоришь ты, Энтони? — спросила она.
— Ваш брат весьма великодушно предложил мне новый экипаж, — ответил лорд Гарри. — По вашей подсказке, как меня заверили, — добавил он.
Ах да. Она говорила об этом с Энтони. Очень мило, что он учел ее пожелание и был готов избавить ее от необходимости разъезжать по городу в дребезжащем тарантасе лорда Гарри. Как могла она забыть об этом?
Выходит, джентльмены не обсуждали условия брака? Вот незадача. Оставалось надеяться, что она не слитком далеко зашла на этот раз.
— А что именно видела вчера леди Берлингтон, что ввело ее в заблуждение? — полюбопытствовал Энтони.
— Ничего, — поспешила ответить Пенелопа.
Лорд Гарри пожал плечами в блаженном неведении. Но Энтони это не убедило.
— Тогда почему ты примчалась сюда с заявлением, что…
Звук подъехавшей кареты, донесшийся с улицы, не дал ему договорить.
— О, посмотрите! — воскликнул лорд Гарри. — Это он? Послушайте, Растмур, вы превзошли самого себя.
Пенелопа выглянула в окно. Действительно, сверкающий новый фаэтон радовал глаз. Это был подарок Энтони лорду Гарри? Боже, она не подозревала, что ее брат столь высоко оценил ее никудышного жениха. Наверняка он не стал бы делать ему такого подарка, если бы не хотел видеть человека членом своей семьи.
— Надеюсь, он вам подходит, Честертон, — произнес Энтони, подтверждая его догадку. — Я сознаю, что он в какой-то степени экстравагантный, но считайте его предварительным свадебным подарком.
— Я перед вами в долгу, — поблагодарил лорд Гарри.
— Это правда, — согласился Энтони. — Я как-никак отдаю вам сестру. Надеюсь, вы и впредь будете ее заслуживать. Так что там такое с леди Берлингтон?
Вот напасть, но раз Энтони испытывает такое расположение к лорду Гарри, любое упоминание о вчерашнем инциденте обернется против нее. Он ни за что не позволит ей сбежать в Египет. Скорее, отведет их обоих к алтарю. А этого она как раз и не хотела. Нужно поскорее вывести отсюда лорда Гарри, пока он окончательно не очаровал ее брата. Иначе ей никогда от него не избавиться.
— Какой красивый экипаж, Энтони! Ты самый лучший брат на свете. Лорд Гарри, прошу вас, немедленно повезите меня кататься!
Лорд Гарри, вероятно, тоже счел эту идею весьма здравой. Проигнорировав вопрос Энтони, он тоже принялся восхищаться фаэтоном.
— Отличное предложение, мисс Растмур. Наверняка ваш брат не станет возражать. Столь роскошный экипаж требует, чтобы его продемонстрировали, особенно если он предназначен для прелестнейшей из молодых женщин Англии. Вы позволите нам откланяться, сэр?
Пенелопа притворилась польщенной, хотя заметила, как ее брат закатил глаза. Но возражать против прогулки в роскошном экипаже, который он подарил жениху сестры, он не стал. Вот и хорошо. Бог даст, о леди Берлингтон он вскоре забудет.
— Сейчас захвачу вещи! — прощебетала Пенелопа, порхая по комнате, как будто ничего более восхитительного на свете не было.
— Возможно, это пригодится для прогулки, — сказал лорд Гарри и неожиданно вынул небольшой сверток, аккуратно обернутый тканью.
При виде его Пенелопа нахмурилась. Она, кажется, уже видела этот сверток. Не вчера ли? Она взяла сверток и развернула его. Ее реакция оказалась не столь благородной, как хотелось бы.
— Святые небеса! Это шаль от Тилли.
Лорд Гарри, похоже, обрадовался, что она ее узнала.
— В самом деле хозяин лавки сказал мне, что вы ею восхищались, вот я и купил ее для вас.
О Боже! Его ввели в заблуждение. Но ведь он хотел сделать ей приятное, подарив этот ужас. Придется постараться его не разочаровать. Это было самое малое, что Пенелопа могла сделать после того, как чуть не понесла бред о сплетнях леди Берлингтон.
— Э-э, большое спасибо, — произнесла она с убедительнейшей из улыбок и разразилась потоком