холодным, что у нее по спине побежали мурашки.
— Не такой уж он ужасный на вид, как ты его расписывала, — заметила Мария.
Нет, конечно же. Отнюдь. И от этого его не ужасного вида захватывало дух. Надо же, а она надеялась, что он не бреется. Боже, о чем только она думала?
— Я не уверена, что ты хочешь претворять свой план в жизнь, — произнесла Мария.
Но нет, хочет! Минутку. Нужно быть благоразумной. Это же не грязный бродяга! А светский, опытный обольститель. Если хотя бы половина того, что Мария рассказывала об этом человеке, правда, то Пенелопа окажется в весьма затруднительном положении от одной лишь мысли иметь дело с таким человеком.
Но разве сможет она отказаться от своего плана? Он идеально подходит ей во всех смыслах. Для осуществления ее плана, разумеется. Он был именно таким, от которого Энтони пожелает ее оградить. Одного взгляда на него хватило бы, чтобы спрятать своих сестер куда подальше! Для этого даже Египет не покажется таким уж далеким.
— Пенелопа, ты же не думаешь всерьез…
— Нет, конечно же, — тотчас ответила Пенелопа, зная, что должна ответить. — Вижу, что моя прежняя оценка, данная ему, была скоропалительной.
— В самом деле! Боже, он смотрит на тебя так, будто готов проглотить живьем.
Да, в самом деле. Пенелопа и не подозревала, что когда-нибудь будет рада стать чьей-то закуской. Он продолжал на нее смотреть, и она тоже не могла отвести от него глаз, даже если бы очень постаралась.
— Думаю, нам нужно пойти поискать твою мать, — посоветовала Мария.
Пенелопа не совсем помнила, что такое мать. Ах да. Матушка была той женщиной, которая, взглянув лишь раз на выражение лица лорда Гарри, увезет ее домой и закует в цепи. Нет, если она намерена привести в исполнение свой план, то должна во что бы то ни стало избежать общества матери.
Но лорд Гарри, похоже, решил не сотрудничать. Без какого бы то ни было кивка в ее направлении, он отвел взгляд и продолжил путь сквозь толпу. Хороший способ обращения со своей будущей невестой! Пенелопа чуть было не отправилась вслед за ним.
— Нам нужно где-нибудь присесть, — сказала Мария, беря Пенелопу под руку, чтобы отвести к ближайшему ряду стульев.
Пенелопа не могла не признать, что присесть ей совсем не помешало бы. Она только сейчас осознала, что даже перестала дышать. Как странно.
Она послушно последовала за Марией, которая так и не отпустила ее руку, однако на прощание взглянула в сторону лорда Гарри. Он тоже бросил на нее еще один холодный взгляд серых глаз, который она поймала в последний момент перед тем, как он скрылся за дверью в стене, обращенной в сад. На этот раз его улыбку сопроводил одобрительный кивок.
Пенелопа вспомнила, что нужно сделать вдох, лишь когда Мария усадила ее на стул.
— Ему не нужно тебя представлять, — объявила Мария.
— Нет, ты, безусловно, права.
Похоже, что лорд Гарри, тоже не видел смысла в представлении. Его взгляд был таким знакомым, словно они знали друг друга уже много лет. Если бы он сказал ей хоть слово, продолжая пялиться так, как пялился, Энтони вызвал бы его на дуэль.
— Оставайся здесь. Я вижу твою матушку и принесу нам что-нибудь попить, — сказала Мария и направилась к длинному столу у противоположной стены, где слуги в ливреях разливали лимонад.
Пенелопа тоже увидела свою мать. Она находилась в двадцати шагах от нее и болтала с другими матронами. Их тюрбаны и перья весело подпрыгивали. Но свою дочь женщина еще не заметила.
Пенелопа в задумчивости прикусила губы. Что ей делать? Еще мгновение — и Мария вернется, либо ее заметит мать. Лорд Гарри покинул собрание. Он ни с кем не разговаривал, и у них как будто не было общих друзей или знакомых. Шанс познакомиться она, похоже, упустила.
Если только они в этом и впрямь не нуждались.
Глаза у нее были такие голубые, какими он их запомнил. Все остальное в девушке также радовало глаз. Скарабей снова был на ней, как будто она нарочно его надела, чтобы подразнить его. Может, и так. Он знал, что она искала его в надежде увидеть на балу его дяди.
Он тоже надеялся на встречу с ней. Другой причины, ради которой стал бы утруждать себя появлением здесь, у него не имелось. Если бы он в действительности желал своему дяде счастливого дня рождения, то воздержался бы от посещения.
Когда ему не посчастливилось разыскать девушку иным способом, Гаррис решил испробовать этот. И удача ему улыбнулась. Он нашел ее, а она — его.
Он видел выражение ее лица, когда она его заметила, хотя не ожидал, что она его узнает, но она узнала. Он видел ее губы, видел, как она сказала своей собеседнице: «Это он». О да, она тоже его искала.
Почему? Этого он точно не знал. Стоило ли ему чувствовать себя польщенным? Судя по выражению ее лица, она ожидала увидеть его в том же состоянии, в каком видела на прошлой неделе.
Это была ошибка. В ту ночь он не рассчитывал попасться кому-либо на глаза.
Сегодня другое дело. Он ожидал, что его увидят. И был рад, что не только увидели, но и, судя по усмешке, одобрили увиденное. Его вид произвел на нее хорошее впечатление, и это ему понравилось.
Так забрать скарабея будет гораздо проще. Он наловчился снимать с дам украшения с такой же легкостью, как и одежду. Вернуть себе этот маленький амулет и узнать, как он попал к ней, было детской игрой. Простой и приятной.
Но для начала, конечно, придется познакомиться с девушкой. Он все еще не знал, кто она. Но факт ее присутствия свидетельствовал о том, что она не из простых. По крайней мере, со связями. А это могло представлять трудности. Хорошие связи не всегда одобряли его.
Обычно это доставляло ему удовольствие. Пусть старикан стыдится его поступков, пусть морщится от смущения при упоминании его имени. Надутый лицемер сполна это заслужил. Но в данном случае это являлось досадным препятствием. Гаррису требовалось навести справки об этой женщине. Найти к ней подход.
Если только она сама к нему не придет.
Боже, а не она ли это к нему направляется? Он вышел из зала, чтобы собраться с мыслями, не попасться на глаза дяде и продумать план атаки. Ему не могло прийти в голову, что он произведет на малютку такое впечатление, что она последует за ним. И все же она последовала. Осторожно проскользнула в дверь, бросив взгляд через плечо из опасения быть замеченной. Он нырнул в тень.
Она не видела его, но, очевидно, искала. Иного объяснения ее появлению здесь вслед за ним не было. Более того, она пришла одна, оставив подругу. Гаррис затаился, смотрел и ждал.
Девушка нервно огляделась по сторонам. В лунном свете ее шелковое платье отливало блеском. Оно было такого же янтарного цвета, что и шар скарабея на ее шее. Свешиваясь на золотой цепочке, жук, вызывая зависть, мирно примостился на ее груди чуть повыше того места, где обольстительная женская плоть с белоснежной кожей вздымалась двумя холмами. От желания завладеть всем этим у Гарриса зачесались руки.
Когда она наконец отошла от двери на безопасное расстояние, где ее не могли видеть те, кто остался снаружи, он вышел из своего укрытия и заговорил за ее спиной тихим голосом, чтобы она не испугалась и не убежала.
— Вы кого-то ищете, мисс?
Она вздрогнула, но не сбежала. Поспешно шагнула назад и повернулась к нему лицом. Скарабей счастливо покоился на ее гладкой атласной коже.
— Вы!
— Вы меня искали?
— Э-э-э, по правде говоря, да, мистер Честертон… То есть лорд Гарри.
Выходит, она знала, кто он. Ничего удивительного. Любой, кого бы она ни спросила, был бы рад расписать его многочисленные пороки и дурные качества. Удивительным было то, что, зная все это, она все же последовала сюда за ним. И рисковала, находясь с ним здесь наедине. Ему не терпелось узнать