— В самом деле. Но только не мы с ним.

Следовало догадаться. Недли Честертон был в этом замешан. Как мог он не увидеть руку своего дяди с самого начала? У кого еще имелись такие основания ненавидеть Олдема? Все знали о ненависти Маркленда к ученому, но почему Гаррис ни на миг не заподозрил своего дядю? Какой же он олух!

— Что ж, леди Берлингтон, я весь внимание. В чем состоит интерес моего дяди в этом деле?

— Давайте уточним, о каком деле вы говорите? О позорном похищении профессора Олдема или о вашей довольно скандальной связи со мной?

Вот мерзкая интриганка.

— Обо всех.

— Тогда ладно. Ваш дядя великодушно послал выкуп, чтобы вызволить профессора Олдема, естественно, за ваш счет.

— За мой счет? Боже правый, выкуп, который они требуют, намного превосходил все, что я могу себе позволить.

— Это правда, но ваш дядя уверен в том, что вы один из сообщников профессора Олдема и, следовательно, сможете вернуть ему долг. Артефактами.

— Что? Нет, черт подери. Даже если бы они были у меня, я бы никогда не отдал их моему дяде. Эти сокровища по праву принадлежат народу Египта. В этом состояла цель профессора Олдема, и я не позволю запятнать его репутацию даже намеком, что он закроет глаза на случившееся.

— По-моему, у вас нет выхода, Честертон, — сказала леди Берлингтон. — Выкуп уже заплачен, и египетская группировка верит в то, во что верит. Профессора Олдема выслали из страны, и его работа среди пирамид закончена. Ему больше никогда не позволят производить раскопки.

— Значит, это месть моего дяди? Он сфабриковал ложь и заплатил выкуп, подставив профессора Олдема и подвергнув его публичному унижению, так?

— Вы должны быть благодарны. Он спас человеку жизнь.

— Он погубил его. Этот ненавистный старый ублюдок.

— Вам стоит говорить более вежливо о вашем дорогом дядюшке, Честертон.

— С радостью, но лишь тогда, когда он это заслужит.

Женщина развязала его галстук и теперь медленно стягивала с его шеи. Ладно. Пусть интриганка возьмет его себе. Но это все, что она сегодня от него получит.

— Такие широкие плечи, сэр, — ворковала она, скользя по нему ладонями. — Похоже, что рытье песка пошло вам на пользу.

— Только вы не пойдете мне на пользу, миледи.

— Напротив, сэр. Я могу быть очень полезной.

— Но не для меня. Даже если вы в дружеских отношениях с моим дядей.

— Успокойтесь. Вы не знаете, кто может слушать наш приватный разговор.

Ее руки занялись его брюками. Но одно дело галстук, и совсем другое — это… Гаррис взял ее за плечи с намерением оттолкнуть от себя. Он хотел быть твердым, но отнюдь не грубым. Однако женщина вскрикнула, словно ей причинили боль.

— Вы слишком напористы, сэр! — практически выкрикнула она. — Возьмите меня, если хотите, поскольку я не могу мериться с вами силой.

С этими словами она эффектно упала на затянутый шелком диван. Ее халат волшебным образом распахнулся. Вскинув одну руку ко лбу, она второй сделала вид, что прикрывает грудь. Гаррис стоял над ней, пытаясь понять, с какой целью она устроила этот спектакль.

Неожиданно дверь распахнулась, и послышались чьи-то шаги. Ему едва хватило времени, чтобы приготовиться к атаке.

Лорд Берлингтон. Конечно. Ему давно следовало догадаться, что так все и будет. Господи, какой он идиот.

— Руки прочь от моей жены! — заорал Берлингтон.

Гаррис почувствовал, как его схватили за ворот и повернули к обвинителю.

— Снова вы! — воскликнул он гневно. — Я знал, что на этом все не закончится! Мне следовало вызвать вас на дуэль еще тогда, когда я впервые увидел вас в своем доме. Вы еще тогда положили глаз на мою жену.

— Нет, уверяю вас. Ни мои глаза, ни мои руки не прикасались к вашей супруге, так что напрасно вы меня обвиняете.

— Лжец! Вы не можете отрицать того, что я вижу. Негодяй, я убью тебя!

— Да, да, уверен, что убьете, но…

Гаррис не успел закончить фразу, как из дверей донесся новый тяжелый топот. И тут он понял, в какую ловушку попал, когда обернулся и узнал дюжую фигуру. Наверное, и это следовало предвидеть.

— Здравствуй, дядя. Я не знал, что ты в городе.

Недли Честертон лишь фыркнул. Но Гаррис был удивлен, поскольку и этого не думал услышать. Старик уже много лет даже не смотрел в его сторону.

Но теперь его взгляд метал в племянника стрелы молний.

— Черт подери, мальчишка, ты что думал, можно наставлять мужчине рога в его собственном доме и выйти сухим из воды?

— И видеть вас тоже приятно, сэр.

— Не думай, что сможешь лестью завоевать мое расположение, беспутный щенок!

— Об этом я даже не мечтаю. Как это удачно, однако, что вы оказались здесь в этот момент.

Его дядя в ответ еще больше нахмурился.

— Да, как удачно! — сказала леди Берлингтон и, взяв себя в руки, бросилась к мужу. — Не могу себе даже представить, что бы он со мной сделал, не появись вы здесь!

— Зато я могу! — рявкнул лорд Берлингтон.

— Вы и впрямь можете, — согласился Гаррис. — Вам пришлось жить с ней все эти годы.

Похоже, что ее благонравная и деликатная светлость вновь балансировала на грани обморока после того, как выпотрошила Гарриса за нанесение вымышленного оскорбления.

— Ты навлек позор и бесчестье на нашу семью, — проворчал дядя Недли. — Будь на то моя воля, я лишил бы тебя наследства.

— Мы уже упоминали об этом раз или два, — напомнил Гаррис.

— Он не доживет до того момента, чтобы что-либо унаследовать, Недли, — заявил Берлингтон. — Я вызываю его на дуэль. Гаррис Честертон, выберите себе секунданта и молите Господа о прощении.

— Секунданта? Почему бы нам просто не обсудить создавшуюся ситуацию, Берлингтон? Наверняка вы всерьез не верите, что я мог…

— Я верю, что такой негодяй, как вы, способен на любое преступление. Пистолеты на рассвете, Честертон!

— О, мой Бог!

Нужно ли превращать это в клише?

— Я буду вас сопровождать, Берлингтон, — предложил Недли.

Старик был очень рад. Он давно спит и видит, что Гаррис отправился к праотцам. Теперь планирует стать очевидцем события.

События, в организации которого принял непосредственное участие. Гаррис свалял дурака, что позволил втянуть себя в эту историю и практически заслужил смерть. Однако он не собирался сдаваться.

Наипростейшим решением было бы избежать позора и дать Берлингтону удовлетворение, которого тот требовал. Ведь Гаррис хорошо стреляет. Он мог устроить убедительное шоу и аккуратно прицелиться, чтобы не убить человека, а только ранить.

К несчастью, существовал шанс, что Берлингтону повезет и он его подстрелит. Хотя возможно, что дядя Недли давно все спланировал и теперь ухватится за возможность вмешаться, чтобы навсегда избавиться от ненавистного племянника и объявить потом, что это Берлингтон убил его на честной дуэли. Для дяди не было ничего необычного в том, чтобы позволить недалекому сообщнику принять на себя обвинения в собственных действиях.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату