воплощая план вашего падения, но это был всего лишь побочный эффект моей истинной цели. Идемте в дом и обсудим все как джентльмены.

Хоть это и прозвучало как приглашение, ствол пистолета, приставленный к затылку, дал Гаррису понять, что уклониться не получится. Наемник обшарил его одежду и обезоружил. Чтоб ему… Гаррис таскал тяжелую штуковину по всему Лондону без всякой для себя пользы! Дядя Недли рассмеялся.

— Ты что-то не в духе, Гарри. Перестань дуться и давай договоримся.

Группа проследовала в дом. Один из наемников остался на улице сторожить фургоны. Гаррис бросил извиняющийся взгляд на отца, тот в ответ лишь пожал плечами. Скоро им станет известно, что задумал дядя Недли.

Недли проводил их в комнату, в которой раньше хранились археологические находки. Лорда Берлингтона не было видно, зато была на виду его супруга, удобно расположившаяся в одном из кресел. Появление Гарриса ее явно обрадовало.

— Леди Берлингтон, — произнес Гаррис, кивая. — Вижу, вы опять в отличной компании.

— А вы, как я вижу, опять погрязли в неприятностях, — ответила она.

— Итак, что ты намерен делать теперь, Недли? — спросил Олдем. — Велишь своим головорезам вывести нас в сад Берлингтона и тихо задушить гарротой?

Гаррис не стал бы формулировать вопрос в таких выражениях, но не мог не признать, что ответ и для него представлял не меньший интерес.

— Нет, конечно же, — ответил Недли. — Мы останемся здесь, и твой сын выстрелит тебе в сердце. А я буду вынужден его убить. В качестве самообороны, разумеется.

— Что? — воскликнул Гаррис. — Я не буду в него стрелять!

— Нет, конечно, не будешь, — сказал Недли с усталым вздохом. — И по этой причине я сделаю это сам и скажу всем, что это твоих рук дело. Мы планировали все несколько иначе, но, поскольку ты бежал из доков и пришел сюда, придется импровизировать.

— Никто этому не поверит, — заявил Гаррис. — Зачем, спрашивается, мне убивать родного отца?

— Потому что он узнал, что ты обманывал его. Он планировал перепродать древности египтянам, а ты продал их французам. Он уличил тебя, а ты застрелил его. Бедная, бедная леди Берлингтон оказалась в центре событий, соблазненная твоими словами и очарованием. Ты, мерзкий змей, использовал ее, чтобы добраться до сокровищ, а затем убил и ее мужа.

— Я использовал ее… минутку, где ее муж? Вы, безумцы, еще ничего с ним не сделали?

— К сожалению, олух еще не вернулся с ночной оргии, — сообщила леди Берлингтон, стряхивая корпию с обшивки своего кресла. — Но как только вернется, ты покончишь с ним в приступе бешеной ревности.

— Оплакивая эту трагедию, мы с ее светлостью найдем утешение друг с другом, — добавил Недли с усмешкой. — А вся кровь ляжет на твои руки.

Это выходило за рамки мыслимого и немыслимого. Сколько же людей, по их мнению, мог убить Гаррис за одну ночь? Поначалу они планировали подстроить, будто он убил Пенелопу, теперь — собственного отца и даже бедного Берлингтона. Кто следующий? Нет, ему не хотелось этого знать. Судя по тому, как начался его сегодняшний день, худшее еще впереди.

И вот оно, похоже, приближается. В холле раздался топот ног, сопровождаемый голосами. Гаррис даже боялся себе представить, кто это мог быть.

Глава 21

— Вот он! — воскликнула Пенелопа, выглядывая из-за спины Энтони, когда дверь в любимую гостиную леди Берлингтон распахнулась.

Недли Честертон стоял, нацелив пистолет в грудь лорда Гарри. Его наемник тоже был вооружен. Боже, но пистолет Недли показался странно знакомым. Не принадлежал ли он лорду Гарри? Как это было беспечно с его стороны.

— Какого дьявола здесь происходит? — строго спросил Энтони.

Взгляд Недли заметался между ней, Энтони, местным магистратом и тремя констеблями, которых Энтони привел с собой. Похоже, в голове негодяя зрел другой план. Слава Богу, они успели сюда прежде, чем тот сумел привести в исполнение свой первичный замысел.

— Как я рад вашему появлению! — воскликнул негодяй. — Этот человек пытался меня убить!

Он указал на лорда Гарри. Его обвинение несколько смягчал тот факт, что лорд Гарри стоял на другом конце комнаты и без оружия. И в своем помятом костюме выглядел потрясающе привлекательным. Хотя этот факт, по мнению Пенелопы, оказал большее воздействие на нее, чем на Энтони и констеблей, все же… она была очень рада видеть его живым и невредимым.

Тут заговорила леди Берлингтон и, вскочив с места, бросилась к Недли.

— Это правда! — подтвердила она в приступе внезапного нервного смятения. — Он ворвался сюда и под угрозой совершить надо мной ужасное насилие потребовал, чтобы я впустила его в комнату с коллекцией моего мужа.

— Чтобы скрыться с ней и продать с целью наживы, — добавил Недли и указал обличающим пальцем на профессора Олдема. — Не без помощи этого человека, разумеется, который наставлял рога моему бедному покойному брату!

— Не смеши людей, — возразил профессор Олдем. — Я бы никогда не стал продавать эти бесценные предметы ради наживы. Они принадлежат народу Египта!

Разразились яростные препирательства. Недли обвинял всё и вся во всех смертных грехах, леди Берлингтон жаловалась, как с ней гнусно обращались, лорд Гарри защищал своего отца, профессор Олдем говорил что-то о каком-то паше по имени Али, который требовал вернуть сокровища, пока магистрат не приказал всем замолчать. Энтони, похоже, страдал от какого-то желудочного недомогания, а Пенелопа мечтала, чтобы все поскорее закончилось, и она могла броситься лорду Гарри в объятия.

Но шум умолк лишь тогда, когда за их спинами снова распахнулась парадная дверь, и кто-то еще вбежал в дом.

Недли направил пистолет на дверь, а оба констебля бросились к вновь прибывшему и скрутили за руки. Все умолкли, повернувшись в сторону вошедшего.

— Маркленд, — произнес лорд Гарри. — Мне следовало догадаться, что ты тоже к этому причастен.

— Какого дьявола здесь происходит? — воскликнул Маркленд, когда констебли втащили его в комнату.

Он выглядел не менее ошеломленным, чем остальные. Его взгляд упал на профессора Олдема.

— Отец, ты не пострадал?

Отец? Уж не ослышалась ли Пенелопа? Мистер Маркленд назвал Олдема отцом? Но она думала, что профессор — отец лорда Гарри. Как мог мистер Маркленд так ошибаться?

Профессор Олдем, похоже, тоже был не в себе. Улыбнувшись Маркленду, он кивнул:

— Все в порядке, мой мальчик. Все хорошо. Пришлось, как следует помучиться, но теперь, слава Богу, все кончилось, и худшее осталось позади.

— Нет, нет! — возмутился Недли, нацелив пистолет на магистрата. — Ничего не кончилось! Послушайте, эти люди пытались нас убить! Арестуйте их.

Магистрат пребывал в растерянности, не зная, кому верить. К счастью, лорд Гарри понял, что нужно делать. Он бросился на своего угрожающего пистолетом дядю и сбил его с ног. Наемный бандит, к радости, заметил это с опозданием и выстрелил.

Пенелопа и леди Берлингтон взвизгнули. Один из констеблей скрутил головореза. Похоже, наемник был неважным стрелком и никто не пострадал.

Пистолет из руки Недли благополучно перекочевал к лорду Гарри, когда человек с глухим стуком упал на ковер.

Не желая испытывать судьбу, магистрат тут же вырвал оружие у лорда Гарри. Разгневанная столь

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату