Марстоном или Гренвиллем. Нет, принять подарок Гаррика будет ошибкой. Рут захлопнула коробочку.

Быстро пройдя через комнату, она села за письменный стол, чтобы написать короткое письмо с отказом принять посылку и отправить вместе с ним драгоценности назад продавцу. Позвонила, чтобы вызвать Симмонса, и в этот момент вновь раздался звонок у парадной двери. Рут нахмурилась, укладывая письмо в конверт. Что еще? Не может быть, чтобы прислали очередной подарок. Послышался тихий стук, и она встала в тот момент, когда Симмонс открыл дверь.

— Лорд Стрэтфилд, миледи.

Письмо, написанное ювелиру, выпало из ее рук на письменный стол, и Рут изумленно уставилась на вошедшего в комнату Гаррика. Она редко теряла дар речи, но его неожиданное появление заставило ее почувствовать себя нескладной, неуклюжей девчонкой. Она ухватилась за поверхность письменного стола, стараясь вновь обрести спокойствие. Он всего лишь мужчина, и она способна управиться с ним, как со многими другими.

— Лорд Стрэтфилд, какой сюрприз. — Ее пальцы нервно перебирали кружева у основания шеи. Его лицо помрачнело. Однако она не могла позволить себе назвать его просто по имени. Осознав, что теребит кружева, Рут тотчас опустила руку.

— Я вижу, вы получили мой подарок. — Его взгляд устремился на ювелирную коробочку на столе, затем Гаррик вновь посмотрел на Рут.

— Да. — Она отвела глаза. — Я только что закончила писать сопроводительное письмо, чтобы вернуть драгоценности ювелиру.

— Они не понравились вам?

— Напротив, броши великолепны, однако...

— В таком случае нет причины отказываться от них.

— Лорд Стрэт... — Она заметила, что лицо его помрачнело еще более, и смягчилась. — Гаррик, это слишком щедрый подарок, и я не могу принять его.

— Мне кажется, причина не в этом, Рут. — Он жестом указал на ближайшее кресло. — Могу я присесть?

— Конечно. — Получив согласие, он сел в кресло. При этом его медлительная манера двигаться напоминала грациозные движения крадущейся пантеры. Даже взглядом он походил на хищника, оценивающего свою жертву.

— У меня такое впечатление, Рут, что я крайне не нравлюсь вам. — Беспечный тон его голоса не мог обмануть ее. Этот хищник готов был к внезапному прыжку.

— Я не помню, чтобы говорила нечто подобное.

— Нет, не говорили, но проявляли явную антипатию ко мне в Кроули-Холле. Даже после того как я объяснил свое поведение во время бала у Сомерсетов, вы злились каждый раз, когда я приближался к вам. За исключением одного случая. — Последние слова он произнес так тихо, как будто говорил сам себе.

— Я вовсе не злилась, — попыталась оправдаться Рут, однако ее тон противоречил сказанному. Она сцепила руки, чтобы не сжимать их в кулаки. — А моя антипатия была обусловлена исходящей от вас угрозой.

— Угрозой? — Насмешливое выражение его лица вызвало у нее еще большее раздражение.

— Да, угрозой. Я очень хотела приобрести Кроули-Холл, а когда вы приехали, поняла, что поместье ускользает от меня. Вы были конкурентом и потому не могли мне нравиться.

— Но потом я все-таки понравился вам? — Он устроил ей ловушку.

— Я... — Она потеряла способность быстро находить нужный ответ в самый неподходящий момент. — Я знаю вас недостаточно хорошо, чтобы ответить определенно на ваш вопрос.

— Тогда объясните, почему вы на самом деле не хотите принять мой подарок.

— Это могло быть неправильно истолковано. Будто я заинтересована в установлении связи с вами.

— Понятно. — Он приподнял трость, которую принес с собой, и принялся разглядывать серебряный набалдашник. — И какого рода связь, вы полагаете, я хочу иметь с вами, Рут?

— У меня сложилось впечатление, что вы... — Огорченная тем, что не способна сохранять спокойствие в его присутствии, Рут тяжело вздохнула.

— Вы полагаете, что я хочу сделать вас своей любовницей?

Этот вопрос заставил ее сердце сжаться от страха и в то же время внезапного разочарования. Конечно, он не желал иметь женщину ее возраста в качестве любовницы. И внутренний голос насмехался над ней в связи с тем, что она осмелилась подумать о любовной связи с этим мужчиной. Кому она нужна? Рут попыталась избавиться от этой мрачной мысли, но безуспешно. Опасаясь, что голос выдаст ее волнение, она не ответила. Его темные глаза внимательно изучали ее, а выражение лица оставалось непроницаемым.

— Нет, конечно.

Ее быстрый ответ заставил его подняться на ноги одним мощным движением. Рут инстинктивно отступила на шаг назад и отвела свой взгляд в тот момент, когда он двинулся вперед, возвышаясь над ней. Уголки его губ тронула легкая улыбка, и он медленно провел кончиком пальца вдоль ее скулы, пока у нее не осталось иного выхода, кроме как взглянуть на него.

Сдержанный огонь в его голубых глазах встревожил Рут. Гаррик умел владеть собой. Она же в данный момент лишилась такой способности. Более того, его взгляд вызвал в ней неистовое желание. Чувство, от которого она отвыкла. Обычно в интимных отношениях, в которые она вступала, преобладала страсть. Но с этим мужчиной все обстояло иначе. Чувство, которое он пробудил в ней, было слишком опасным. Она глубоко вздохнула, когда он провел пальцем по ее нижней губе.

— Меня удивляет, почему вы так противитесь этой идее, Рут. — Он склонил к ней свою голову, и его дыхание опалило ее губы. При этом он смотрел ей прямо в глаза.

— Просто я не хочу вступать в любовную связь сразу после разрыва с Марстоном, — резко сказала она, раздраженная тем, что не может справиться с влечением к этому мужчине.

— А что если я хочу только дружбы с вами?

Этот вопрос, произнесенный тихим голосом, оказался таким неожиданным, что Рут пришла в замешательство и только взирала на него. Она никогда не встречала мужчину, предлагавшего ей только дружбу. Был случай, когда она и ее бывший любовник оставались друзьями, но, кроме Уэстли, она едва ли могла назвать еще кого-то своим другом. Даже круг ее подруг был довольно ограниченным.

Она медлила с ответом, и на лице Гаррика отразилась нерешительность. Это удивило Рут. Мысль о том, что он может в чем-то сомневаться, противоречила тому впечатлению, которое он производил на нее. Лорд Гаррик Стрэтфилд относился к тому типу мужчин, которые никогда не теряют уверенности в том, что делают.

Он отступил от нее, и она тотчас испытала сожаление от потери его тепла, согревавшего ее тело. Когда их взгляды встретились, она уловила в его глазах проблеск знакомого ей чувства — а именно желания сохранять между ними дистанцию из-за возможной угрозы. Но какую угрозу он видит с ее стороны? Ведь он сам искал сближения с ней.

— Почему? — Она слегка покачала головой, когда он вопросительно изогнул бровь. — Почему вы хотите стать моим другом?

— Потому что вы нравитесь мне.

— Но вы не знаете меня.

— Я знаю, что вы очень храбрая женщина. Вы продемонстрировали это, появившись в бальном зале у Сомерсетов в тот вечер, когда мы повстречались. Марстон только что порвал с вами, и тем не менее вы нашли в себе силы войти в комнату с высоко поднятой головой. К тому же вы обладаете чувством юмора.

— Откуда вы знаете это?

— По вашей реакции на девиз « Во имя королевы и страны».

Забавный тон его голоса и озорная улыбка заставили ее, в свою очередь, улыбнуться, когда она вспомнила зеркало в хозяйской спальне в Кроули-Холле. Ее веселье слегка поубавилось, когда она подумала, что вынудило Гаррика отказаться от претензии на поместье. Она собиралась было спросить его об этом, но побоялась услышать ответ. Ей хотелось верить, что поместье чем-то не устроило его. Однако

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату