его железной воли. Приятно сознавать, что она влияла на него гораздо больше, чем он показывал.
Не сказав ни слова, Рут поспешно прошла мимо него и невольно вздрогнула, услышав, как за ней закрылась дверь.
Испытывая слабость в коленях, она двинулась по коридору как можно быстрее. Она не представляла, как долго отсутствовала, и была уверена, что ее появление в растрепанном виде среди гостей вызовет недоуменные взгляды.
Впереди она услышала голоса и, взглянув на себя в зеркало на стене, облегченно вздохнула. Она остановилась, чтобы проинспектировать свой внешний вид, и была потрясена, увидев свое отражение. Лицо ее сияло, как никогда прежде, и глаза блестели.
Благодаря вспыхнувшей в ней страсти она выглядела лет на десять моложе. Рут быстро поправила несколько выбившихся из прически прядей и, убедившись, что ее внешний вид не должен вызвать подозрений, заставила себя спокойно войти в главную гостиную.
Свободное кресло возле двери показалось ей подходящим местом, где можно спокойно сесть в надежде, что никто не заметил ее отсутствия. Она почувствовала облегчение, когда ни один из гостей не повернулся в ее сторону с подозрительным взглядом, и через пару минут ее дыхание сделалось более свободным.
Аллегра, находившаяся на противоположной стороне комнаты, встретилась с ней взглядом и заговорщически улыбнулась, когда в дверях появился Гаррик. Рут ощутила прилив тепла к щекам, заметив насмешливое выражение лица подруги, и даже не взглянула на Гаррика, когда тот подошел к ней сбоку и склонил голову.
— Сошлись на головную боль и уйди через несколько минут, — тихо сказал он. — Если будешь медлить, я утащу тебя отсюда, несмотря на возможный скандал.
Он не стал дожидаться ответа и отошел напряженной походкой. Наблюдая, как он приблизился к хозяйке, Рут была поражена таким сильным его желанием остаться с ней наедине, что он готов даже к скандалу. Ее внимание привлекло шуршание шелка, и она взглянула на женщину, опустившуюся в соседнее кресло. Рут тотчас напряглась, встретив насмешливый злобный взгляд Луизы Кэмптон.
— Дорогая леди Этвуд, должна сказать, вы сегодня выглядите восхитительно. Очевидно, ухаживания барона творят чудеса.
— Вы очень любезны, миссис Кэмптон, — тихо ответила Рут и вновь посмотрела на небольшую группу столпившихся гостей.
— Я хотела бы хотя бы наполовину обладать вашей смелостью.
— Смелостью? — Рут выпрямилась в своем кресле, увидев, что Гаррик повернул голову и посмотрел в ее сторону.
— Ну да. — Луиза вела себя подобно кошке, игравшей с пойманной птичкой. Ее мурлыканье раздражало Рут. — В обществе всего несколько женщин обладают такой авантюристичной натурой, чтобы взять в любовники мужчину моложе себя.
Вот для чего Луиза села рядом с ней. Эта женщина рассчитывала заставить ее почувствовать себя неловко из-за связи с Гарриком. Рут отказывалась слушать болтовню Луизы. Эта трескотня ничем не отличались от газетных сплетен. Она повернулась и презрительно посмотрела на миссис Кэмптон.
— Мои отношения с лордом Стрэтфилдом никого не касаются, даже если разница в возрасте между нами составляет пару лет.
Рут вопросительно приподняла бровь, надеясь, что женщина встанет и оставит ее в покое. Головная боль, о которой говорил Гаррик, становилась реальностью.
— Пару лет? — Луиза неприятно засмеялась. — О, бедняжка. Я думала вам известно, что лорд Стрэтфилд моложе вас на целых двенадцать лет.
Глава 16
Рут никогда не испытывала такого холода. Казалось, ее окунули в ледяную воду. Она посмотрела на свою одежду, словно ожидая найти ее насквозь промокшей. Застыв на месте, она пыталась постичь сказанное Луизой Кэмптон. Двенадцать лет.
Эта женщина ошибалась. Гаррик моложе ее не более чем на три года. Он выглядел вполне зрелым мужчиной, хотя ему было... Она быстро подсчитала в уме. Боже, значит, ему всего двадцать девять лет.
Она ощутила спазмы в животе. Двадцать девять. Неудивительно, что скандальные газеты распространяли такие злобные сплетни. Она влюбилась в мужчину, который почти годился ей в сыновья. Она сжала подушку сиденья под собой, испытывая головокружение.
Любовь. Неужели она действительно влюблена? Почувствовав приступ тошноты, Рут схватилась за живот и, подняв голову, увидела Аллегру, устремившуюся к ней с обеспокоенным выражением лица. Рядом с ней Луиза Кэмптон подалась вперед с напускным беспокойством.
— Вам плохо, леди Этвуд?
— Да, — хрипло сказала Рут, стараясь избавиться от искусственного проявления заботы. — Наверное, съела за ужином что-то неподходящее.
— Может быть, позвать кого-нибудь на помощь? Например, лорда Стрэтфилда?
— Вот вы где, миссис Кэмптон. Вас разыскивает леди Ротшильд. Кажется, она хочет представить вас кому-то, — сказала подошедшая Аллегра резким тоном и посмотрела на сидевшую рядом с ее подругой женщину с холодной неприязнью.
Луиза Кэмптон поднялась на ноги и с высокомерной улыбкой взглянула на Рут сверху вниз.
— Надеюсь, вы простите меня, если я причинила вам боль, леди Этвуд. Уверяю, я не имела такого намерения.
Эта женщина вновь напомнила Рут кошку. Только на этот раз она перестала играть со своей добычей и сожрала ее целиком. Рут сглотнула слюну и заставила себя спокойно встретить злорадный взгляд.
— Вы слишком высокого мнения о себе, миссис Кэмптон. Однако я благодарна вам за оказанную услугу. Ведь обычно великодушие так противоестественно вашей натуре.
Рут удивилась, что нашла слова, чтобы задеть недоброжелательницу, и, судя по тому, как Луиза, резко откинула голову назад, они попали в цель. Бросив злобный взгляд на нее, а затем на Аллегру, женщина гордо удалилась с видом оскорбленной невинности. Усевшись в освободившееся кресло, Аллегра взяла руку Рут и ужаснулась.
— Боже, твои руки холодны как лед. Что эта ехидна сказала тебе?
Рут не ответила, стараясь привести в порядок свои мысли. Как могла она упустить, что Гаррик на двенадцать лет моложе ее? Она едва сдерживала слезы. Почему она не прочитала о его возрасте в скандальных газетах? Она повернулась к Аллегре.
— Ты знала? — глухо спросила Рут.
— Что именно, дорогая?
— Что Гаррик на двенадцать лет моложе меня?
Подруга отрицательно покачала головой.
— На двенадцать лет? Это тебе сказала Луиза? — воскликнула Аллегра. — Я не верю этому.
— Судя по тому, как она была довольна, узнав эту новость, едва ли она солгала. — Рут заморгала, стараясь сдержать слезы.
— Я знала, что он немного моложе, но не думала, что это имеет большое значение. — Аллегра пожала ее руку. — Он вполне подходит тебе, Рут.
— Он слишком молод, — возразила она. — Боже, какая же я глупая. Я знала, что совершила ошибку, согласившись на любовную связь с ним. Но благодаря ему я почувствовала себя... и я...
— О, Рут, — тихо сказала подруга. — Ты влюбилась в него, не так ли?
— Да. — Рут ощутила тяжесть в груди, так что стало трудно дышать. — Мне надо уйти. Я не могу... я не хочу, чтобы кто-то видел меня в таком состоянии. Я хочу домой.
Ее охватила нервная дрожь. О Боже. Она не могла теперь смотреть ему в лицо. Прижимая руку к