День выдался необычайно жарким. Чуть ли не самым жарким днем за все лето. Бесшумный кондиционер в гостинице ЮНЕСКО нагнетал легкий ветерок, но Доктор Смерть на ветерок внимания не обращал, он отчаянно и со вкусом потел. И продолжал пить горячий, парящий зеленый чай.

– Что вы смеетесь, глупошлепы? – басил он в ответ на насмешливые взгляды. – Я так прочищаю себе капиллярную систему. В самую жару самый горячий зеленый чай. Пейте, и будете здоровыми, как я. Ни одна зараза не пристанет, когда капилляры чистые.

Легче всех жару переносила Александра. Она, в отличие от мужа, даже газетой не обмахивалась. Тобако же, поставив кресло ближе к окну, открытым ртом демонстративно ловил струю воздуха из кондиционера. Пил и не мог напиться...

– Пришел, – сказал Басаргин.

Костромин открыл дверь своим ключом. Печальное лицо не предвещало праздника.

– Здесь у вас рай земной по сравнению с улицей... – сказал чуть не с завистью.

– И на чем вы порешили?.. – спросил Тобако, мало интересуясь райскими прелестями.

– Ни на чем. Они и разговаривать со мной не хотят. Одно и то же повторяют и не желают слушать моих аргументов. Даже то, что я русский и не могу желать зла своей родине – даже это их не убеждает. Станислав Борисович Головин – гражданин России. Сделал свое открытие, работая в государственном оборонном предприятии, используя государственное оборудование и в рабочее время. Следовательно, его работа принадлежит государству, и государство не собирается расставаться с тем, во что оно вложило деньги и силы. Попытка продать результаты своего труда третьим лицам, в соответствии с российскими законами, влечет за собой уголовную ответственность, и потому в настоящее время Станислав Борисович Головин находится в следственном изоляторе. Мера пресечения, выбранная ему, – содержание под стражей. Одновременно прокуратура инкриминирует Головину измену Родине и пытается приплюсовать сюда же террористическую деятельность. Я не имею таких сил, чтобы заставить ГРУ согласиться на международный контроль за «тибетцем». Таким образом, наша миссия полностью провалилась.

– Не полностью, – не согласился Тобако. – Пусть и взяли они Салдуева сами, но мы предотвратили другой теракт, не допустили распространение героина, зараженного СПИДом. Это тоже большой успех.

– Все это так... – согласился Костромин, тяжело вздохнул и улыбнулся. – А теперь о хорошем. Отчет, что я отправил позавчера, одобрен Исполнительным комитетом. Есть маленькие шероховатости, которые вызвали раздражение начальства, но без этого не бывает. Дальше... Александр утвержден в должности. Сегодня утверждение должно пройти последнюю инстанцию – у президента России. После этого, я думаю, и погода в Москве наладится... Потому что факт назначения и утверждения обязательно надо отпраздновать, а какой праздник в такую жару... Поздравляю, Саша!

,

Примечания

1

Ильич Рамирес Санчес – крупный террорист последней трети ХХ века, известен под кличками «Карлос» и «Шакал». Арестован Интерполом совместно со спецслужбами Франции и осужден во Франции на пожизненное заключение в середине девяностых годов.

2

Штаб-квартира Интерпола находится во Франции в городе Лион.

3

НЦБ – Национальное центральное бюро Интерпола официально учреждено в октябре 1996 года решением правительства РФ, но действовать начало только с декабря 1999 года.

4

Тигровая балка – заповедник в Таджикистане, выходит одним боком к пограничной с Афганистаном реке Пяндж.

5

В Таджикистане местные деньги называются не «рубль», а «рубл».

6

Подразделение «А» – подразделение антитеррора «Альфа».

7

«Альмагель» – лекарство от язвы желудка.

8

Кафе «Ротонда» – парижское небольшое кафе, где когда-то собирались импрессионисты, позже, считая кафе чуть не святым местом, там стали собираться за чашкой кофе представители парижской богемы. Завсегдатаями кафе были в свое время Шаляпин, Бунин, Пикассо, Хемингуэй и другие знаменитости.

9

Тейп – родоплеменное образование у северокавказских народов.

10

«Муха» – одноразовый гранатомет.

11

«Баклан» (жарг.) – имеющий судимость за хулиганство.

12

Аналог русской поговорки: «Твои слова бы да богу в уши» или французской поговорки: «Tu prie, le Dieu entendra, et me fera cela» – «Ты помолись, бог услышит и даст это мне».

13

Принятое среди торговцев наименование потребителей наркотиков.

14

«Опрокинул» – продал.

15

Согласно древнегреческой легенде, скульптор Пигмалион влюбился в мраморную статую Галатеи, которую сам создал.

16

Катран – мелкая акула. Печень обладает лечебными противоопухолевыми свойствами.

17

«Однорукими бандитами» зовут игровые автоматы в Америке. В России это понятие не прижилось.

18

Доктор Думитру – бывший сотрудник румынских спецслужб, наркобарон, контролирующий поставки героина через Грузию в Западную Европу.

19

«АПС» – автоматический пистолет Стечкина.

20

«Кидалы» – аферисты, мошенники.

21

Фентанил – синтетический наркотический анальгетик, в больших дозах действует почти моментально, способен вызвать сильное отравление, применялся при уничтожении банды Бараева-младшего («Норд-Ост»).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×