унитазы, о которых он слышал: те, что обрызгивают тебе задницу водой. При желании можно вызвать массажистку. Уборщицы здесь работают по двенадцать часов в сутки. Два консьержа. Нет, даже три. Он спустился на второй этаж. Фонарю снова потребовался отдых, и он выключил его, потому что уже изучил лестницу. На втором этаже он отыскал ванную комнату. Она располагалась посреди этажа, а над ней высилась большая ротонда, где теплыми весенними ночами можно прогуливаться и наблюдать, как другие обладатели беспредельного богатства танцуют под звездами, нарисованными на куполе.
Он вдруг с небывалой ясностью понял: богатые являлись бы сюда за блеском, за изысканностью и за возможностью рискнуть всем этим в нечестной игре — такой же нечестной, как та, которую они столетиями вели с бедными.
И он бы это позволял. И поощрял. И извлекал из этого прибыль.
Никто — ни Рокфеллер, ни Дюпон, ни Карнеги, ни Дж. П. Морган — не в состоянии обыграть казино. За исключением того случая, когда хозяева казино — они сами. А в здешнем казино единственный хозяин — он.
Он потряс фонарь и снова его зажег.
Почему-то он удивился, обнаружив, что они его уже ждут — Р. Д. Прутт и двое других. Р. Д. — в негнущемся желто-коричневом костюме и черном галстуке ленточкой, штанины чуть не доходят до черных ботинок, виднеются белые носки. При нем двое молодчиков — судя по их виду, типичное южное хулиганье. От них несет закисшей кукурузой и метиловым спиртом. Эти без костюмов: короткие галстуки, рубашки с низкими воротничками, шерстяные штаны на подтяжках.
Они направили на Джо свои фонари. Он изо всех сил старался не моргать.
— Ты пришел, — сказал Р. Д.
— Я пришел.
— Где мой зятек?
— Он не явился.
— Ну и отлично. — Он показал на стоявшего справа от него. — Это вот Карвер Прутт, мой кузен. — Указал на стоявшего слева. — А это его кузен с мамашиной стороны, Гарольд Лабют. — Он повернулся к ним. — Парни, вот этот прикончил Кельвина. Вы поосторожней, он может решить нас всех поубивать.
Карвер Прутт поднял винтовку к плечу:
— Вот уж вряд ли.
— Этот-то? — Р. Д. бочком двинулся вдоль бального зала, указал на Джо. — Он большой ловкач. Не спускайте глаз с этого заправского стрелка, а то дело обернется в его пользу, клянусь.
— А, — бросил Джо, — чушь.
— Ты — человек слова? — спросил Р. Д. у Джо.
— Зависит от того, кому я его даю.
— Стало быть, ты пришел не один, хоть я и просил.
— Да, — согласился Джо, — я не один.
— Ну и где они?
— Черт, Р. Д., если я тебе расскажу, то испорчу все удовольствие.
— Мы наблюдали, как ты входишь, — проговорил Р. Д. — Мы тут сидим уже три часа. Ты явился на час раньше. Думал, обхитришь нас? — Он хмыкнул. — В общем, мы знаем, что ты один. Как тебе это?
— Уж поверь, — отозвался Джо, — я не один.
Р. Д. пересек зал, его головорезы последовали за ним. Вскоре все они стояли посредине зала.
Джо уже раскрыл выкидной нож, который принес с собой. Конец рукоятки он засунул за ремешок наручных часов, которые надел исключительно для этого случая. Осталось дернуть запястьем — и лезвие выскочит ему в ладонь.
— Не хочу я никаких шестидесяти процентов.
— Я знаю, — произнес Джо.
— И чего я тогда, по-твоему, хочу?
— Не знаю, — ответил Джо. — Но могу предположить. Возвращения к… как бы это сказать… к