Глава 4
Каприс пожала маленькую грубоватую руку, протянутую ей, и почувствовала, что ее собственные пальцы получают ответное теплое пожатие.
— Ричард был не совсем справедлив к вам. — Мисс Карфакс с укоризной посмотрела на Уинтертона, будто не могла понять, зачем он своей информацией ввел ее в крайнюю степень заблуждения. — Он сказал, что вы — типичная австралийка, но, по-моему, это совсем неверное описание. По мне, так вы — типичная англичанка.
— Благодарю вас.
По природе у Каприс была добрая душа, и она совершенно не могла сопротивляться и строить из себя буку, встретив такую же добрую натуру.
А глаза Салли смотрели на нее с восхищением.
— Мне хотелось бы узнать, как вам удалось добиться такого цвета лица, — без тени смущения заявила она. — Это потрясающе, правда? — Девушка повернулась к Ричарду. — Это заставляет меня думать о ваннах из молока ослицы и лепестках роз, трепещущих на ветерке. Этот цвет лица — самая настоящая, как говорится, кровь с молоком!
Ричард опустил глаза на кончик сигареты и слегка пожал плечами.
— Красота определяется глазами зрителя, — многозначительно заметил он.
Салли посмотрела на него с настоящим раздражением.
— Но у мисс Воган есть все, — горячо возразила она, — кожа, волосы, глаза, фигура — все! — Ее взгляд на мгновение остановился на черном платьице Каприс. Потом она удовлетворенно кивнула: — Даже это платье. Я не могу носить такие, но на вас оно прекрасно смотрится. Если бы я выглядела как вы, то у меня было бы много таких платьев.
— Вам еще следовало бы иметь такие же деньги, как у мисс Воган, — сухо вставил Уинтертон, с заметной холодностью взглянув на Каприс. — Это то, что называется обманчивой простотой, и одно такое платье стоит раз в десять дороже, чем весь ваш гардероб, бедная моя Салли. — И, вздернув бровь, он обратился к Каприс: — Хотите выпить, мисс Воган?
Вопрос был задан проформы ради, и девушка некоторым удовольствием отметила, что его намерение называть ее Каприс, видимо, все-таки изменилось.
Она ответила достаточно сдержанно, будто совсем не удивилась, обнаружив, что у них на ужине присутствует гость, и к тому же этот гость, точнее, гостья, — молодая женщина, которая, судя по всему, находилась с Уинтертоном в довольно близких отношениях.
— Благодарю вас. Я хотела бы немного хереса, если есть. — Она взглянула на низенький столик, где на подносе со спиртными напитками среди джина и водки стоял и херес.
Когда вино было налито, мисс Карфакс поморщилась.
— Не понимаю, как вы можете это пить, — сказала она. — Вам следует попробовать один из коктейлей Ричарда. Вот это настоящий напиток! — Она протянула свой бокал и, глядя поверх его края, улыбнулась Ричарду. — После первых трех или четырех вы начнете чувствовать, что начинается настоящая жизнь! И она только-только начинается для меня! Дорогой, — девушка прищурила очаровательные карие глазки, — как насчет того, чтобы помочь доброму делу?
Он взял у нее бокал и поднял шейкер, но, как показалось Каприс, слегка при этом нахмурился.
— Если вы хотите иметь цвет лица «кровь с молоком», вам следует плавно сокращать потребление спиртного, — коротко заметил он.
Однако он вручил ей наполненный до краев бокал.
В холле прозвучал гонг, и они перешли в обеденный зал. Массивный трапезный стол оказался далеко не таким нелепым, как вначале показалось Каприс. Гостья же явно окончательно освоилась и, как только все разместились за столом, затеяла чрезвычайно живую беседу и сыпала шутками как из рога изобилия.
Когда Салли увидела, что Уинтертон занял место на дальнем конце стола, вместо того чтобы сесть во