— Может быть, и можно было бы… но старый мистер Воган никогда не считал необходимой проводку электричества. Он не нуждался в том, что называл «современными новшествами», и мы до сих пор качаем воду собственным насосом, что во внутреннем дворе возле кухни. Сама-то я не возражаю против этого, потому что привыкла к таким вещам… я не против того, чтобы здесь никогда ничего не менялось, чтобы все хозяйство велось по старинке.
При этих словах женщина с подозрением посмотрела на Каприс, на ее модную одежду и дорогие дорожные аксессуары, и в ее глазах явственно отразилось большое сомнение по поводу того, что новая молодая владелица поместья долго будет разделять ее взгляды… если вообще будет их разделять.
Они углубились в еще один коридор, а потом — к огромному облегчению Каприс, которую к этому времени уже начали терзать неприятные и недобрые предчувствия, — перед ними наконец распахнулась дверь спальни, и, даже еще не войдя в нее, девушка сказала себе, что ее новая комната чудо как хороша. Просто восхитительна!
Стены были облицованы деревянными панелями, по потолку проходило множество дубовых балок, пол был застелен прекрасным итальянским ковром, а кровать выглядела вполне сносной, даже комфортабельной; она была большой и просторной, если не сказать — огромной. Вся остальная мебель явно была совсем недавно тщательно отполирована. На туалетном столике даже стояла вазочка с цветами, и Каприс, не пытаясь скрыть удовольствия от увиденного, повернулась к пожилой женщине, чтобы выразить ей благодарность.
— О, все здесь просто великолепно, — блестя глазами, объявила она. — И было очень любезно с вашей стороны позаботиться о цветах!
Она подняла вазочку и вдохнула аромат двух темно-красных дамасских роз, а миссис Бил даже слегка зарделась от удовольствия, как будто она впервые в жизни что-то сделала правильно и ее новая работодательница оценила это по достоинству.
— Все хорошо, мисс, — смущенно произнесла она, теребя край передника, ее блеклые, утратившие с годами яркость цвета глаза заблестели.
Она неотрывно следила за тем, как девушка снимает шляпку и встряхивает мягкими темными густыми волосами, к которым было явно приложено немало парикмахерского искусства, и спрашивала себя, каким образом эта молодая штучка собирается вписываться в атмосферу Феррингфилда и не следует ли предупредить ее относительно того, что может ее здесь ожидать.
Но потом она решила, что от предупреждений пока лучше воздержаться.
— Я полагаю, вы не отказались бы от чашечки чая… — Не успела она закончить фразу, как где-то далеко в доме громко и совершенно отчетливо запаяла собака.
Каприс с любопытством повернулась на звук.
— Так вы держите собак? — осведомилась она.
Миссис Бил безучастно смотрела девушке в лицо и равнодушно ответила:
— Это не наши, мисс. Мы с Тимом любим кошек… собак-то мы не слишком любим.
— Нет?
Миссис Бил ответила как-то торопливо:
— Больших, во всяком случае. Их так трудно прокормить…
— Но у вас же есть собаки… или собака, здесь, в доме?
Теперь смотрительница выглядела испуганной.
— Это собаки мистера Уинтертона, мисс. Он будет настаивать на том, чтобы держать их здесь. Я… я говорила ему, что это может вам не понравиться…
— Мистер Уинтертон?
— Он много лет живет здесь, мисс Воган, — с некоторым волнением продолжала миссис Бил. — Можно сказать, что это и его дом тоже. Я знаю, старый мистер Воган ожидал, что он уедет, когда вы вступите во владение, но мистер Ричард Уинтертон только топнул ногой и сказал, что не собирается никуда уезжать. Мы с Тимом… мы говорили ему. Мы подумали, что вам это может не понравиться.
Каприс насупила бровки.