– Потому что семь сожрала восемь, – сказало он ухмыляясь. – Поняла? Seven ate nine? (2)
Я кивнула, улыбаясь.
– Да, поняла.
– Но ты не смеялась. Давай попробуем еще. Почему мальчик выкинул свой тост в окно? – спросил он.
Я нерешительно пожала плечами, понятия не имея, какой тут может быть ответ.
– Он хотел увидеть butter fly (3).
– Увидеть, как масло летает? – сконфуженно уточнила я, смысл не доходил до меня, пока слова не слетели с губ. – А, бабочка…
Он вздохнул, качая головой.
– Да, бабочка. Почему парня уволили с фабрики по производству апельсинового сока?
Я снова пожала плечами, и он приподнял брови с надеждой.
– Он не мог концентрироваться (4).
Я снова нахмурилась, пытаясь уловить смысл.
– Это, в смысле, апельсиновый сок делают из концентрата, да?
Он смотрел на меня с минуту, прежде чем кивнуть.
(2) Seven, eight, nine – семь, восемь, девять. Но поскольку на слух eight звучит как прошедшее время глагола «eat» – «есть», то буквально получается «семь съело девять»
(3) butter fly – по отдельным словам «масло летает», но вместе получается слово «бабочка» – «butterfly»
(4) в данном контексте глагол переводится и как «концентрировать»
ДН. Глава 57. Часть 4:
– Да, а ты твердая штучка, знаешь, – сказал он со вздохом. – Я чувствую поражение; я никогда не проваливался в попытках кого-то рассмешить. С таким же успехом могу спросить тебя, почему чертов цыпленок перешел дорогу.
– Почему цыпленок перешел дорогу? – с любопытством спросила я.
Он с удивлением глянул на меня.
– Чтобы попасть на другую сторону, конечно, – сказал он.
Я улыбнулась и хихикнула, улавливая, наконец, смысл.
– Да, блин. Цыплята так делают. Никогда раньше не слышала?
Я покачала головой.
– Нет, не помню, – сказала я.
Он нахмурился.
– Тебе нужно больше шуток по жизни, – пробормотал он. – Или Каллен окончательно убьет в тебе чувство юмора.
Я прищурилась, но прежде, чем я успела и рот открыть, он исчез под водой, понеслись брызги. Вскоре он вынырнул и ухмыльнулся.
– Это было не смешно, – раздраженно сказала я.
Он пожал плечами и начал выходить из воды, не говоря ни слова, хватая на ходу футболку. Я вздохнула и пошла следом, не желая оставаться в океане одна. Он направились к креслам, и я взяла полотенце. Он плюхнулся на лежак, не вытираясь.
Когда я высохла, то присела на краешек кресла, выпрямляя ноги. Они были все в песке, но это меня
