73

90 см.

74

Деяния Апостолов, 9:1.

75

10–15 см.

76

37 и 7,5 см – соответственно.

77

30 м на 15 м.

78

4,5 м.

79

90 см (1 фут = 30,5 см).

80

2,4 м.

81

Хогсхед = 238,7 л (англ. hogshead); в большом словаре В. К. Мюллера (М.,1981) эта мера переводится на русский как «хогэхед».

82

Цитата из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.

83

Оле Борнеман Булл (1810–1880) – норвежский скрипач и композитор, который пользовался необычайной популярностью в США.

84

Игра слов: lively (англ.) – живой, веселый, яркий.

85

Меласса – черная патока, продукт переработки сахарного тростника или сахарной свеклы.

86

Видимо, здесь идет речь о герое «Хижины дяди Тома». – Прим. ред.

87

У. Шекспир, «Отелло», акт V, сцена II, пер. Б. Н. Лейтина.

88

На самом деле такой способ подчинения собаки, через избиение, отнюдь не гарантирует ее ненападения в подходящей ситуации – когда человек окажется на слабых позициях (и даже, напротив, способствует ее агрессивности). – Прим. ред.

89

550 тыс. литров.

90

0,405 гектара.

91

358 литров.

92

Петр Амьенский (он же Петр Пустынник) – аскет, которому приписывалась организация первого Крестового похода. – Прим. перев.

93

Искаж. mistress (англ.) – госпожа, хозяйка.

94

Источник цитаты найти не удалось; возможно, собственное сочинение автора. – Прим. перев.

95

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×