Когда мы вошли в помещение, один из мужчин встал. Он окинул нас стальным взглядом и произнес без всяких церемоний:
— Вы Шерлок Холмс.
Это было утверждение, не вопрос. Из его пристального взгляда и суровой позы я сделал вывод, что он не привык, чтобы ему задавали встречные вопросы.
Однако Холмс подошел ближе к этому авторитарному человеку, ответив на его жесткий взгляд своим, не менее властным.
— С кем имею честь?..
Мужчина, похоже, рассердился, словно любой вопрос мог поколебать его авторитет.
— Полковник Рупорт Скеффингтон. Королевские ВМС. В отставке.
— Простите, если мы прервали вашу беседу. — Холмс бросил взгляд на другого мужчину, стоявшего за стойкой.
Хозяин гостиницы и владелец этого заведения Хуберт Кримм был занят тем, что полировал длинную деревянную стойку перед собой. Как будто ему не хотелось ни на кого смотреть.
Холмс переводил взгляд с Кримма на Скеффингтона и обратно.
— Если мы пришли в неподходящее время… — начал он, но позволил фразе повиснуть в воздухе, чтобы один из двух мужчин мог подтвердить его догадку.
Хозяин гостиницы торопливо вышел, поймав взгляд Скеффингтона. Очевидно, полковник в отставке считался здесь важной фигурой.
Избавившись от Кримма, полковник сконцентрировался на Холмсе.
— Я знаю, почему вы здесь.
Холмс лишь кивнул, словно ожидая, что полковник продолжит.
— Я читал об этих прискорбных событиях в «Таймс». — Скеффингтон наградил нас легкой понимающей улыбкой. Он производил впечатление истинного джентльмена, его волосы были в идеальном порядке, такие мужчины являются членами лучших клубов Лондона. — Я тотчас же оставил свои дела в Палате общин и приехал сюда разобраться во всем сам.
Он также производил впечатление человека, кичащегося своим положением. У меня создалось такое ощущение, что он приехал в свой район не столько из-за исчезновения молодых женщин, сколько чтобы вновь заявить о своей власти любым возможным способом. Чем больше говорил этот мужчина, тем меньше он мне нравился.
— Да, прискорбных, — безучастно согласился Холмс.
Расследование продвигалось недостаточно быстро для нашего полковника Скеффингтона.
— Мне интересно, мистер Холмс, — напирал он, — какая конкретно цель привела вас сюда? Местная полиция и без того провела полное расследование.
Холмс поймал мой взгляд и едва заметным кивком указал в дальний конец комнаты. Там, в полумраке, за столом сидели еще двое мужчин, каждый со стаканом виски. Даже при тусклом свете я мог определить, что они относятся к категории неотесанных мужланов, каких вы встретите в любом портовом городке, даже на чудесном корнуоллском побережье. Они ничем не напоминали местных полицейских, нельзя было предположить, что они имеют хоть какое-то отношение к полиции.
— Я не сомневаюсь, — ответил Холмс Скеффингтону.
Полковник не унимался:
— Вы хотите сказать, кто-то послал за вами?
Холмс посмотрел ему прямо в глаза.
— Может быть и так. Боюсь, некоторые вещи должны оставаться строго конфиденциальными.
— Ну что ж, я уверен, мы еще побеседуем, — сказал Скеффингтон, приподнимая шляпу и направляясь к двери. Полковник, натолкнувшись на того, кто отказывался подчиняться, решил, что будет лучше совершить стратегическое отступление. — Наслаждайтесь пребыванием в нашей маленькой деревушке, — бросил он через плечо, выходя из комнаты.
Мы посмотрели вслед достопочтенному Скеффингтону. Словно для того, чтобы подтвердить свою связь с политиком, двое мужчин вышли через заднюю дверь вскоре после его ухода.
Я кивнул на дверь, через которую вышел Скеффингтон:
— Этот человек что-то недоговаривает, Холмс.
Сыщик устремил на меня пронзительный взгляд.
— Вполне может быть, Ватсон.
Как я ни старался, мой друг больше ничего не сказал по этому поводу. Вместо этого он заметил:
— Разве не поразительно, дорогой друг, что в здешних краях все здоровы?