- Да ты садись, садись... знаешь, я ведь старый человек. Уставший. Не столько от жизни, сколько от мерзости, которая творится вокруг. А ее много...

       Леди Льялл согласилась с этим утверждением. Мир и вправду был полон грязи. Она скапливалась, как скапливается пыль на крышке клавесина, и сажа в извивах каминной решетки... она нарастала слоями жира, который леди Льялл оттирала с посуды слоем тончайшего песка. И приклеивалась к подошвам туфель. Мерзкая, мерзкая грязь! С каждым годом борьба с ней отнимала все больше сил.

       - А чтоб не утонуть в грязи, надо радоваться. Меня бы вот внуки порадовали. Очень.

       Он пил чай, громко прихлюпывая. Ушедший, ну почему его не научили манерам?!

       - В таком случае, остается пожелать, чтобы ваш племянник в самом скором времени...

       - У меня два племянника, - перебил Магнус. - И оба с характером. Вы вряд ли представляете, как сложно найти подходящую жену парню с характером. Но я справился...

       И теперь цель этого пренепреятнейшего визита стала ясна.

       - Вы желаете побеседовать о сегодняшнем происшествии?

       - И о нем тоже.

       - Я действовала в рамках своей компетенции.

       - Несомненно, - Их Светлость окунули огрызок бублика в чай. - В рамках...

       - У вас имеются ко мне претензии?

       - Имеются... вопросы. Тебе мало платили?

       - Н-нет...

       - Моя семья чем-то оскорбила тебя? Дала повод для личной мести?

       - Нет. Я... я лишь пыталась привить девочкам правила хорошего тона! Научить их вести себя достойно. Воспитать в них характер и силу!

       - И поэтому обворовывала? - Магнус вылавливал куски размякшего бублика и отправлял в рот. - Ты не у них воровала, женщина. У моей семьи. И ее же оскорбила, когда начала таскать письма Гийома. Ты и вправду надеялась остаться в стороне, когда все выяснилось бы? Сидеть!

       Он рявкнул, и ноги леди Льялл подкосились. На нее никто никогда не повышал голос. Люди благородные не ведут беседы на повышенных тонах. И не вытирают грязные пальцы о чужие шали.

       - Я тебе не мешал. Я считаю, что каждый имеет право на выбор. Девочка его сделала. Теперь она часть моей семьи. А я никому не позволю обидеть семью. И потому тебе придется уехать.

       - Куда?

       - Куда-нибудь. Какое мне дело?

       - Вы... вы меня выгоняете?

       - Точно.

       - Вы не имеете права! Не вы приглашали меня на эту работу и не вам...

       - Не мне, - охотно согласился Магнус Дохерти, отправляя кружку в камин. Столкновения с решеткой фарфор не выдержал. Брызнули осколки. - Но ты уберешься сама. И в крайней спешке. Оставишь любезное письмо, где укажешь причину отъезда... матушка заболела.

       - Моя мать упокоилась в прошлом году.

       - Тогда отец. Тетка. Любимая собака. Не важно. Главное, чтобы было убедительно.

       - И зачем мне это делать?

       Он не заставит. Магнус Дохерти, конечно, страшный человек, но он не тронет женщину.

       - Затем, - Их Светлость посмотрели с насмешкой. Все-таки рыжие глаза - это как-то... неправильно. Мерзко даже. - Что в противном случае я вынужден буду рассказать моему племяннику... младшенькому племяннику, что ты помогала Гийому соблазнять его невесту. Более того, нынешней ночью лично его проводила в спальню. И ваше счастье, что девочка... решила прогуляться.

       - Присматривал. Гийом же сволочь редкостная. Прям как я, но в отличие от меня выбора людям не оставляет.

       - У... у вас нет доказательств.

       - А он мне на слово поверит. Мальчик-то вспыльчивый. Сейчас и вовсе на голову ударенный, я бы сказал. И к женщинам, что характерно, уважения не испытывает. То есть испытывает, конечно, но не всех, кто в юбке, считает женщинами.

       - Что бы вы ни думали, но я... никогда не действовала бы во вред своей воспитаннице, - леди Льялл позволила себе встать. - Если бы не вмешательство Вашей Светлости, ее брак с Гийомом был бы решенным делом. И это была бы чудесная партия.

       - А то, что он - мразь, тебя не смущало?

       - Любой брак - испытание для женщины. Но ее дети принадлежали бы к славному роду.

       - Ясно. В какой-то мере это тебя оправдывает. Такую верность делу я в состоянии понять. Но не простить. К завтрашнему утру тебя не должно быть в городе.

       Замок леди Льялл покидала в некоторой спешке и расстроенных чувствах. Разве благородный человек поступит с дамой подобным образом? Это низко. Подло.

       И совершенно незаслуженно.

       Леди Льялл ценой своей репутации и малого позора хотела спасти глупую девочку от страшной участи. Но та и вправду сделала выбор. И если уж предпочла благородному рыцарю рабское отродье, то значит и заслужила жизнь в грязи.

       Юго долго раздумывал, стоит ли предупреждать Гийома. Все-таки глупость должна быть наказана, тем более такая, которая обернулась бы неприятными последствиями не только для Гийома.

       Но в будущем он мог бы принести пользу... теоретическую...

       И Юго, устав думать, бросил монету.

       Гийому повезло.

       Записку, обнаруженную в собственном кошельке, тот разглядывал долго, вчитываясь в слова, словно желая найти скрытый смысл. А когда предупреждение дошло, то побелел, посерел и покраснел. Перемена облика доставила Юго некоторое удовольствие, отчасти компенсировавшее факт помощи существу, ее не достойному.

       Гийом торопливо скомкал бумажку и сунул в рукав. Движения сделались нервными, а выражение лица - растерянным. Из зала Гийом вышел быстрым шагом, и попрощаться забыл.

       Вот же идиот...

       Разве можно так внимание привлекать?

       Юго двинулся следом лишь для того, чтобы убедиться - это недоразумение природы покинет-таки Замок. Но Гийом направился вовсе не к конюшням, как следовало бы. Он трусцой преодолел три пролета и, остановившись перед дубовой дверью с гербом Кормаков.

       Надо же как интересно все складывается.

       Юго замурлыкал от удовольствия.

       А дверь-то открыли...

       Сдадут? Не сдадут?

       Все зависит от того, насколько Гийом увяз в чужой игре. На месте Лорда-Канцлера Юго нашел бы такому союзнику уютную глубокую яму...

       Пожалуй, это тело разделило бы участь иных неопознанных тел, отправившись в анатомический театр или же став пособием для юных докторов. Однако герб на рукояти кинжала определил ему иной путь. И неприметный работник мертвецкой, увидев этот герб - кинжал не посмели вытащить из глазницы - поспешил отправить записку старшему. А тело прикрыл простыней, так, на всякий случай.

       Позже он помог перенести тело в повозку и сопроводил в самый Замок, бывать в котором прежде не случалось. Груз отправился в подземелья - в городе о них ходили самые разнообразные слухи, но на деле подземелья оказались не столь страшны и даже приличны: сухо, чисто и факелы через каждые десять шагов торчат. Человек подумал, что расскажи он о таком - не поверят.

       Только рассказывать было бы неблагоразумно.

       - Клади туда, - махнул кривоногий человечек со всклоченной рыжей бородой. Он тоже был вовсе не таким, как описывали. Ниже. Проще. Безопасней с виду. - Да, на стол... не спеши уходить. Вон, присядь.

Вы читаете Наша светлость
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату