оспариваю ваш «смелый» план, – Рик поморщился, но промолчал. – Я лишь хочу внести маленькую поправку. Почему бы нам, перед тем, как мужественно убежать от превосходящих сил противника, не захватить с собой этот пресловутый «Большой Приз»?

– Ты за этим ее сюда и привел? – мрачно спросил Рик. Карлос кивнул.

– Я знаю, вы не верите в сокровища Ферье, – торопливо продолжила Ирис, – но почему бы не проверить? Что мы теряем? Помните, вы показали мне зашифрованную карту? Я поняла, как ее расшифровать.

– Это было несложно? – с полуутвердительной интонацией спросил Рик. – Я знал, что вы – умная девушка. И лишь гадал, на какое время вас займет эта головоломка… Господи, да не смотрите же на меня так, будто я ангел с пламенеющим мечом. Да, я знаю, что «Большой Приз» существует. И нашел ключ к шифру Ферье. Он очень прост. Случалось мне видеть кроссворды посложнее.

Ирис вцепилась взглядом в капитана Рика. Которая по счету странность… Может быть, она просто ослышалась? Когда именно, в каком году, или хотя бы в каком веке появилось это благородное развлечение скучающих домохозяек?

– Кроссворды? – переспросила она.

– Загадки, ребусы. Эта карта – именно такой ребус. Имя дочери Ферье – Коломба. И означает оно – «голубка», – договорил капитан.

– Точно, – растерянно согласилась Ирис. – Надо всего лишь соединить прямой линией все точки на карте, помеченные рисунком голубиной лапки («пацифика», прибавила она про себя, но вслух не упомянула. Люди этого времени просто не поняли бы, как след птичьей лапки связан с идеей мира во всем мире). Стало быть, этого клада на острове давно нет?

– Он здесь, – коротко ответил Рик, и, видя недоверие в серых глазах, пояснил. – Видите ли, мисс Нортон, на Карибах, как и везде, этикет соблюдают далеко не все «береговые братья», но среди флибустьеров считается хорошим тоном не грабить своих…

Когда старика Ферье обложили, как кабана, он нашел меня, показал свое завещание и попросил быть чем-то вроде душеприказчика. Клад предназначался его дочери, Коломбе, за вычетом той доли, которая полагалась мне за сохранение тайны.

– Но Коломба Ферье давно умерла! – воскликнула Ирис.

– Вы видели ее тело? – холодно осадил Рик. – Простите, мисс Нортон, но вы тоже одно время считались утопленницей. И, видимо, ваш дорогой жених, граф Эльсвик, считает так до сих пор. Надеюсь, сочтя себя свободным, он не поспешил жениться на другой богатой наследнице.

– Ох, вряд ли! – вырвалось у Ирис, потрясенной сверх меры.

Рик вскинул на нее внимательный взгляд. Этот вздох был очень красноречив. Ирис почувствовала, как загорелось ее лицо, торопливо отвела глаза, сообразила, что выдает себя с головой, и с огромным облегчением услышала вопрос Карлоса.

– Люцифер, это только ваше предположение? Или вы что-то знаете?

Вместо ответа Рик поддел тяжелую крышку сундука и вытащил пухлую, потрепанную тетрадь.

– Это вахтенный журнал каракки «Санта-Терезия», – произнес он, переворачивая страницы. – Капитан – дон Эстебан де Лемус. Команда – двадцать человек. Два пассажира. Хозяин каракки, дон Перейра, и его невеста, донна Коломба де Кастильяно. Вот запись о болезни женщины. А вот – о ее смерти. Умерла от чахотки. Выполняя ее последнее желание, графиню де Сильва похоронили в море. Запись заверена корабельным врачом Доминго Торресом.

– Пока все верно, – кивнул Карлос, – она умерла именно в этом рейсе. Что вас насторожило?

– Две вещи, – Рик присел на сундук, закрыл тетрадь, заложил пальцем страницу. – Во-первых, слова «выполняя ее последнее желание». Дочь Ферье ненавидела море. Старик говорил об этом всем, кто хотел слушать. А если полистать журнал дальше, то можно выяснить, что в ближайшем порту вся команда была списана на берег. Занятно, правда? Смена всей команды – событие выдающееся, оно должно было запомниться в поселении. Я потратил почти два года, чтобы найти Доминго Торреса и взять его за жабры. И, как оказалось, не зря. Этот старый лекарь рассказал мне любопытные вещи…

– Это уже не ребус. Это настоящий детективный роман, – произнесла Ирис, пристально глядя на капитана Рика, – не находите?

«Пробный шар» пролетел мимо.

– Так вот, доктор…

Громкий стук в дверь оборвал капитана. Он посторонился и пропустил взволнованного Дерека.

– Капитан, вас хочет видеть какой-то человек, – выпалил тот.

Гости переглянулись.

– Откуда он взялся? – спросил Рик, отбрасывая журнал, – если часовые проспали чужой корабль на входе, лучше им на борт не возвращаться, а просто утопиться по дороге.

– Нет никаких кораблей, – растерянно доложил Дерек. – Он прибыл вплавь и взобрался по якорной цепи. Он англичанин, но одет как испанец. И, похоже, не моряк. И не охотник…

– Хм. А что он сам говорит? – спросил Рик, делая Карлосу знак следовать за ним.

– Мне он не сказал ничего, – ответил матрос, – он сказал, что будет говорить только с Джеймсом Риком.

Капитан двинул бровями, но промолчал.

Человек стоял, цепляясь за ванты. Он тяжело дышал. С одежды стекала вода, светлые волосы облепили бледное лицо. Он озирался с видом зверя, попавшего в капкан, измученного и обессилевшего, но еще вполне способного укусить. А то и загрызть.

– Силы небесные! – вырвалось у Ирис Нортон, увязавшейся за мужчинами. – Джордж?!

Он вскинул голову, в светлых глазах мелькнуло странное выражение, но, совладав с собой, человек с достоинством произнес:

– Кто из вас капитан Рик? Я буду говорить только с ним.

Корсар шагнул вперед, разглядывая молодого человека с жадным любопытством.

– Говорите! – приказал он.

– Восточнее… этой бухты пираты захватили испанский корвет «Долорес». Из всей команды в живых остались только мы, четверо. Англичане… И женщина… Остальные…

По лицу молодого человека прошла судорога, рот искривился, но он во второй раз справился с собой.

– Мне удалось бежать. Мы… просим вашей помощи, капитан Рик.

Коротким жестом Рик подозвал молодого долговязого парня и, не оборачиваясь, распорядился на счет рома, койки и сухой одежды. Долговязый скрылся, а граф Эльсвик, отдав последние силы встрече «на высшем уровне», медленно сполз на палубу. Ирис метнулась к нему и успела поймать его взгляд. Только один взгляд до того, как сознание оставило ее нареченного. В нем были любовь и восхищение.

Рик появился через час. Он был задумчив, но спокоен. В серых глазах девушки стояли тысячи вопросительных знаков, но он лишь качнул головой:

– Он уснул. С ним все будет в порядке, мисс Нортон. Ваш жених не ранен, просто очень ослаб.

Небо с близкими звездами чернело над торчащими мачтами «Фортуны», и лунные блики тихонько лежали на зарифленных парусах. Капитан жестом подозвал Дерека и вполголоса отдал распоряжения, которых Ирис не услышала. Ее мысли были заняты другим. Карлос вскинул настороженный взгляд, и получил в ответ лишь медленный кивок.

– Судя по всему, если Волк не обознался, женщина – Коломба Ферье. Вернее Коломба де Кастильяно, – проговорил он, – а английские пленники…

Чуть помедлив, Рик испытующе взглянул на Ирис Нортон, и ей стало не по себе.

– Я высадил ваших друзей в Сантьяго-де-лос-Кавалерос, – сказал, наконец, Рик, – и велел им искать «Фортуну», в случае, если им понадобится помощь, здесь, на Золотом острове.

Девушка тряхнула головой и с силой сжала виски ладонями.

– На что надеется Волк? – спросил Карлос спокойно, с отчетливо проскользнувшими ленивыми интонациями.

– Видимо, считает, что дочь Ферье знает, где клад, – пожал плечами Рик.

– Если и знает, то не скажет, – Карлос тихо, с явным удовольствием, рассмеялся, – об эту хрупкую

Вы читаете Покойники в доле
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату