Горе мне, я сбился с пути;На унылой этой горе —Горе мне! – я сбился с пути... (испан.)

17

Горе мне, я сбился с пути;Ты позволь мне скот завести,Бога ради, к тебе во двор!В чаще леса пляшут дожди —Горе мне! – я сбился с пути!..

18

Ты позволь мне ночь провестиВ хижине бок о бок с тобой!Я сбился с путиВ тумане гор —Горе мне! – я сбился с пути...

19

Санкюлот (фр. sans-culottes) – презрительное прозвище. Так во время Великой Французской революции дворяне называли республиканцев, носивших длинные брюки вместо аристократических коротких штанов до колен – culotte.

20

Жантильом (франц. gentilhomme, англ. gentleman) – дворянин, благородный человек. Напр., «Le bourgeois gentil– homme» – пьеса Мольера «Мещанин во дворянстве»).

21

Здесь и далее – стихи Беранже.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату