- Но вы сказали, что не говорили ему...
- Не было необходимости поднимать этот вопрос, мадам. К тому времени Бингли еще не очнулся. Я объясню, если позволите. Когда я пришел, он предложил мне выпить, и я ответил согласием. Он налил и себе. Какое-то время мы беседовали на разные темы. Потом мне удалось отвлечь на минуту его внимание, и, пока его бдительность была притуплена, я успел подмешать ему в питье вещество, благодаря действию которого он на время лишился сознания. Таким образом, у меня было вдоволь времени, чтобы обыскать комнату. Я предполагал, что книга скорее всего находится там, и не ошибся. Она оказалась в нижнем ящике письменного стола. Я забрал ее и покинул его жилище.
Сраженный наповал таким проявлением инициативы и расторопности, я совершенно онемел, зато старая прародительница испустила такой крик, или клич, от которого на широких просторах охотничьих угодий любители псовой охоты подскочили бы в своих седлах, как прыгающие семена.
- Вы хотите сказать, что подсыпали ему 'микки финн'?
- На сленге эти порошки называются именно так, мадам.
- Они у вас всегда имеются при себе?
- Небольшой запас я, как правило, ношу с собой, мадам.
- Заранее не угадаешь, когда они могут пригодиться, да?
- Абсолютно верно, мадам. Поводы к их использованию возникают постоянно.
- Что ж, мне остается только поблагодарить вас. Вы добились победы на краю поражения.
- Весьма признателен, мадам.
- Тысяча благодарностей, Дживс.
- Не за что, мадам.
Я ждал, что пожилая родственница сейчас начнет чехвостить меня за то, что я сам не догадался подсыпать Бингли снотворного, а я знал: тетушек не переубедишь, и бесполезно будет оправдываться тем, что у меня нет подобных снадобий. Однако она пришла в жизнерадостное настроение и браниться не стала. Снова вернувшись к теме Л. П. Ранкла она сказала, что все-таки, оказывается, ей сегодня везет, и поэтому она не собирается сидеть сложа руки.
- Сейчас же иду к нему, - громогласно заявила она, - и нисколько не сомневалось, что сыграю на нем, как на мандолине. Прочь с дороги, молодой Берти, - крикнула она, направляясь к двери, - или я затопчу тебя в пыль. Улю-лю! - добавила она, переходя на язык своей охотничьей молодости. - Ату! Вперед! Ищи!
Или что-то в этом роде.
ГЛАВА 12
После того как тетушка покинула гостиную со скоростью приблизительно 60 миль в час, наступила дрожащая тишина, какая бывает во время урагана в Америке, когда воющий ветер, чуть не вытрясший из вас душу, устремляется дальше на запад, чтобы и в тех краях проверить жителей на прочность. А вы остаетесь ошарашенные. Я повернулся к Дживсу и, разумеется, нашел его безмятежным и невозмутимым, как устрица в створке раковины. Возможно, он с детства привык видеть вопящих теток, которые пулей вылетают из комнаты.
- Что она такое сказала, Дживс?
- Если не ошибаюсь, 'улю-лю', сэр. По-моему, мадам также добавила 'ату, вперед и ищи'.
- Думаю, члены охотничьих обществ все время говорят что-нибудь в этом роде.
- Полагаю, что так, сэр. Это побуждает гончих бросаться в погоню с удвоенной энергией. Лисе, естественно, приходится нелегко.
- Ни за что не хотел бы быть лисой. А вы, Дживс?
- Безусловно, есть уделы и позавидней, сэр.
- Беднягу заставляют не только бежать во весь дух по пересеченной местности, но и слушать, как люди в цилиндрах издают эти грубые возгласы.
- Совершенно верно, сэр. Очень нелегкая доля.
Я вынул батистовый платок и промокнул лоб. Из-за последних событий мои поры струили влагу, как версальские фонтаны.
- Жаркие дела, Дживс.
- Да, сэр.
- Вгоняют в пот.
- Да, сэр.
- Сейчас здесь кажется так тихо.
- Да, сэр. 'И тишины бальзам пролился, чтоб залечить ушибы звука'.
- Шекспир?
- Нет, сэр. Американский писатель Оливер Уэнделл Холмс. Это цитата из его стихотворения 'Шарманщики'. Одна из моих тетушек читала его мне, когда я был маленьким.
- Вот не думал, что у вас есть тетушки.
- Три, сэр.
- И они такие же взвинченные, как та, что сейчас нас покинула?
- Нет, сэр. У всех троих одинаково умиротворенный взгляд на жизнь.
Я и сам несколько умиротворился. Стал благодушней, если хотите. А благодушие прибавило мне снисходительности.
- Да я и не осуждаю пожилую родственницу за взвинченность, - сказал я. - Ее всю поглотило начинанье, сделавшее что-то там мощно.
- 'Начинанье, взнесшееся мощно', сэр?
- Точно.
- Тогда давайте надеяться, что оно не будет 'сворачивая вбок от замыслов высоких, словно горы, терять имя действия'.
- Да, давайте. Словно горы?
- Да, сэр.
- Это Бернс, что ли?
- Нет, сэр. Цитата из пьесы Шекспира 'Гамлет'.
- А, 'Гамлета' я знаю. Тетя Агата когда-то заставила меня вести на него в театр 'Олд Вик' ее сына Тоса. Спектакль, по-моему, был неплохой, хотя и несколько заумный. Вы уверены, что 'Гамлета' написал не Бернс?
- Уверен, сэр. Это общеизвестный факт.
- А, ну тогда ладно. Но мы отвлеклись от сути вопроса, которая заключается в том, что тетя Далия по уши погружена в это 'начинанье, взнесшееся мощно'. Оно касается Таппи Глоссопа.
- В самом деле, сэр?
- Это должно быть вам интересно: вам же, я знаю, всегда нравился Таппи.
- Очень приятный молодой джентльмен, сэр.
- Да, когда не отводит в сторону последнее кольцо над бассейном в 'Клубе шалопаев'. Подробности дела в двух словах не изложишь, но я скажу о главном. Л. П. Ранкл, прикрывшись буквой договора... можно сказать - буква договора?..
- Да, сэр.
- ...обманул отца Таппи, заключившего с ним сделку... нет, не совсем сделку, отец Таппи работал у него, и Л. П. Ранкл воспользовался формулировкой примечания к их договору, чтобы отнять у него доходы от его изобретения.
- Обычная история, сэр. Финансисты склонны наживаться за счет изобретателей.
- А тетя Далия надеется, что уломает его и он отстегнет некоторую сумму Таппи.
- Под действием угрызений совести, сэр?
- Не то чтобы угрызений. Скорее под действием гастрономических чар Анатоля, во власти которых он находится уже продолжительное время, благодаря чему, как ей кажется, стал мягким и добрым финансистом, готовым оказывать услуги и поступать по справедливости. У вас скептическая мина, Дживс. Думаете, не получится? Тетушка уверена в успехе.
- Я, к сожалению, не могу разделить уверенность мадам, напротив...
- Напротив, вы, подобно мне, считаете, что сыграть на Л. П. Ранкле, как на мандолине, у нее... сколько шансов? Восемь из ста?
- Даже меньше, сэр. Мы должны учитывать тот факт, что мистер Ранкл...
- Ну? Договаривайте, Дживс, мистер Ранкл - что?
- Мне не удается вспомнить выражение, сэр, которым вы иногда пользовались, чтобы подчеркнуть недостаток обаяния в ком- нибудь из джентльменов вашего круга. Вы употребляли его по отношению к мистеру Споду или, как теперь следует его называть, лорду Сидкапу и к сэру Родерику, дяде мистера Глоссопа, когда ваши отношения с ним еще не приняли характера сердечной привязанности. Оно вертится у меня на языке.
- Жлоб?
- Нет, - сказал он, - не жлоб.