– Что сказал Фокс?
– Что они с Викторией были только друзьями. Что ему не нравилось, как вы вели себя с ней, и он решил, что, если заставить вас ревновать, вы поймете, как вам повезло с женой.
– И почему я должен верить ему? Рейф косо глянул на него.
– Вы знакомы с моим младшим братом, Саймоном?
– Разумеется. Какое он может иметь отношение к этому?
– Они, видите ли, друзья с Фоксом. Джулиан знал, что мне известно о… сексуальных предпочтениях Саймона, о том, что я не осуждаю его. Фокс доверил мне свой секрет такого же рода с тем, чтобы никто, кроме вас, не узнал о нем.
Корд мучительно соображал.
– Вы хотите сказать, что… что Джулиан Фокс…
– Я хочу сказать, что Джулиан Фокс предпочитает интимную близость с представителями своего пола.
– Ну и ну.
– Да, у него и у Саймона общие предпочтения. Фокс и ваша жена не более чем друзья.
Несколько долгих мгновений Корд сидел, осмысливая слова Рейфа.
Затем его губы медленно раздвинулись в улыбке.
– Виктория никогда не изменяла мне с Фоксом.
– По словам Фокса, она безумно вас любит. Ему хотелось кричать, радость распирала грудь.
– Она пыталась сказать мне. Она сказала, что они с Фоксом только притворялись. Но она лгала мне раньше, и я не верил ей. И потом – отчет Макфи.
– Я думаю, ваша жена убедила слуг в Харвуд-Холле сохранить в тайне ее посещение. В ту ночь, когда Джулиан увидел ее на улице, она направлялась в дом, некогда принадлежавший ее отцу, чтобы отыскать дневник своей матери, как она и говорила.
Друзья поднялись.
– Вы счастливчик, Корд, – с легкой завистью произнес Рейф.
Корд думал о Виктории, о том, как он чуть было не потерял ее.
– Да. – Он улыбнулся. – И в не таком уж далеком будущем я собираюсь стать отцом.
Рейф рассмеялся, и Корд вместе с ним. Будущее никогда не представлялось еще таким лучезарным.
– Вы извините меня? – спросил Корд. – Мне нужно поговорить с женой.
Рейф кивнул.
– Желаю вам большого счастья, дружище. Корд только улыбнулся.
– Спасибо – только я уже счастлив.
ЭПИЛОГ
Декабрь в Лондоне выдался холодным. Толстые завитки тумана ползли по улицам, изморось делала булыжники скользкими, затрудняя передвижение. Но в комнатах графа Бранта было тепло – в камине весело потрескивали охваченные пламенем поленья, холод оставался за окнами.
Несколько ламп освещали комнату мягким, золотистым светом. Тори сидела на синем бархатном стуле перед туалетным столиком. В зеркале она видела стоящего за ее спиной мужа; необыкновенно красивый в своем темном вечернем платье, он слегка наклонился, чтобы надеть ей на шею прекрасное ожерелье из бриллиантов и жемчуга.
– Я говорил вам, что вы прекрасны?
Она обернулась, чтобы взглянуть на него, отчего сетка на ее шелковом платье зашуршала. Хотя она была беременна уже несколько месяцев, это было почти незаметно.
– А я говорила вам, какой счастливой вы меня сделали?
Алмазная застежка мягко щелкнула. Тори почувствовала прохладную, расслабляющую тяжесть нитей, затем губы мужа, прижавшиеся к ее шее.
– Я говорил вам, как сильно я вас люблю? – тихо шепнул он.
Она поднялась со стула и скользнула в его объятия. Горло сжалось, она не могла говорить, просто приникла к Корду.
Его губы проделали дорожку к ее уху.
– Вы уверены, что не хотите остаться дома, забыв про бал? Мне кажется, я могу найти способ развлечь вас. – Он уткнулся носом в ее ухо, и легкая дрожь пробежала по коже.
Тори откинулась назад, чтобы взглянуть на него.
– Я уверена, милорд, что вам нетрудно будет убедить меня в чем угодно. Но мы обещали вашему другу, что непременно будем у него, и мне кажется, нам следует сдержать обещание.
Он вздохнул, но его глаза улыбались.
– Вероятно, вы правы.