Она шагнула к нему.
– Корд, мне так жаль.
Он остановил ее, выставив руку.
– Почему вы не послушались меня? Почему уехали, когда я велел вам оставаться дома?
– Я… не подумала, что вы будете против этого. В конце концов, Харвуд оставался в Лондоне. Что для меня могло быть безопаснее, чем находиться за пределами города?
Он нахмурился. Что-то в ее объяснении было такое…
– Кого же вы навещали на этот раз?
– Школьную приятельницу. Мэри Бентон. Они с Грейс большие подруги.
Ему не нравилось, что она избегала его взгляда.
– Бентон… Бентон… Дочь Ричарда Бентона? Или Роберта, его кузена?
Она нервно сглотнула.
– Мэри дочь Саймона. Саймон родственник Роберта и Ричарда, но я не… не знаю, кем он им приходится.
– Ясно. – Он все прекрасно понял. Он понял, что жена лжет. – Все это чрезвычайно интересно, поскольку никаких Роберта и Ричарда Бентонов не существует. Я только что выдумал их.
Ее лицо побелело.
– Я… я могла ошибиться.
Корд подошел к ней через всю комнату, взял за плечи и заставил привстать на цыпочки.
– Вы лжете, Виктория. Если Мэри Бентон и существует, то вы были не у нее. Где вы были? Мне нужна правда, и немедленно.
Она смотрела на него большими округлившимися глазами, ее плечи обмякли.
– Хорошо, я скажу вам правду, если вы обещаете не сердиться.
Он стиснул зубы и поставил ее на пол.
– Я так зол, что могу только обещать не придушить вас. Так где вы были?
Она нервно облизала губы. У нее был такой вид, словно больше всего ей хотелось провалиться сквозь землю.
– В Харвуд-Холле.
– В Харвуд-Холле? Это невозможно. Вы не можете быть такой безрассудной.
– Это было не так безрассудно, как кажется. Барон ведь в Лондоне. Это была прекрасная возможность попасть туда.
Он весь кипел. Он изо всех сил старался взять себя в руки.
– Вы не выполнили моих указаний и покинули безопасный дом, поспешив в Харвуд-Холл, в это змеиное гнездо! Не могу поверить, объясните мне, Бога ради, почему вы решились на этот совершенно безрассудный поступок?
Она вскинула голову.
– Потому что Майлс Уайтинг убил моего отца. Или по крайней мере я убеждена в этом. В вещах матери я нашла спрятанный там перстень. Он был на руке отца в день убийства. Я уверена, что это барон снял его с руки отца в день убийства, а моя мать нашла перстень. Если все так и было, то, возможно, она написала об этом в своем дневнике. Вот почему я поехала в Харвуд-Холл. Только так я могу доказать, что барон виновен.
Ярость продолжала бушевать в нем, пока он осмысливал ее слова. Он помнил, что Виктория говорила ему об убийстве отца, она сказала, что надеется увидеть, как убийца понесет наказание. Но тогда она не упомянула, что подозревает барона. Как ни безрассудна была ее вылазка в Харвуд, у Виктории хватило на это смелости. Сумела же она прокрасться на шхуну, разве нет? Однако в его голове раздавались слова Рейфа:
'Ходят слухи о вашей жене и Джулиане Фоксе'.
– Так… вы ездили в Харвуд одна, никого с вами не было? Как вы добрались туда?
На мгновение она заколебалась, и его подозрения усилились.
– С почтовой каретой. Я хорошо знаю дорогу. Я много раз ездила так, когда была девочкой.
– С родителями, Виктория! Не в одиночку! – Он снова закипал. – Вы отдаете себе отчет, какой опасности вы подвергались? Привлекательная молодая женщина одна в дороге? Дороги кишат разбойниками и грабителями, только и поджидающими, когда появится такой лакомый кусочек, как вы. Вас могли изнасиловать, даже убить. Мне следовало бы запереть вас в вашей комнате и выбросить ключ!
– Ничего плохого не случилось, милорд. Как видите, я дома и в добром здравии.
– А дневник? Вы нашли его? Она покачала головой.
– Его не оказалось в Харвуде, – может быть, он где-нибудь в Уиндмере. – Это имение принадлежало матери. Она не раз с тоской вспоминала о нем.
– Если даже так, пусть он там и остается. Если вы только подумаете о том, чтобы попасть туда, клянусь, я просто выпорю вас до полусмерти.