В центре зала за массивным столом для заседаний в огромных кожаных креслах сидели молчаливые, немощные старцы. В конце стола стояло пустое кресло для Миреллы, перед которым лежала стопка бумаг, подготовленных ей на подпись. Бриндли торжественно проводил ее к нему.

После церемонии представления все расселись по местам, и пожилой, царственного вида дворецкий в прекрасно скроенном фраке принес стул для Бриндли и поставил его рядом с креслом Миреллы.

Мирелла чувствовала себя Алисой, которая только что переступила порог Зазеркалья. Казалось, какая- то волшебная сила перенесла ее назад во времени. Она не могла избавиться от ощущения, что находится в Англии начала века, еще до Второй мировой войны. А когда подали чай и бисквиты и полумрак старинного зала наполнился нежным позвякиванием столового фарфора и серебра, Мирелла представила себе, что присутствует на чаепитии у самой королевы.

Поначалу все выглядело официально и несколько чопорно, и у Миреллы создалось впечатление, что она проходит посвящение в члены какого-то элитарного клуба, и в любой момент может начаться голосование: вдоль стола пустят ящик, куда действующие члены клуба станут опускать черные или белые шарики. Она вдруг испугалась, что кто-нибудь положит черный шарик и навсегда закроет ей доступ в этот зал.

Однако после того как чай был выпит и она подписала несколько документов, атмосфера стала более непринужденной. Все расслабились, оживились, завязалась легкая беседа. Каждый из присутствующих считал своим долгом рассказать Мирелле о той роли, которую он лично сыграл в деле о ее наследстве, и посвятить в детали необычных событий, связанных с ним. Двери в прошлое приоткрывались перед ней одна за другой, и она почувствовала, что стремительный поток времени, обращенный вспять, уносит ее все дальше и дальше из настоящего.

Мирелла что-то шепнула на ухо Бриндли, и в зале тут же появился лакей с подносом, уставленным бокалами игристого шампанского. А покидая этот зал спустя некоторое время, она уже не сомневалась, что в ящике для голосования не оказалось ни одного черного шара. Напротив, она почувствовала себя своей в компании этих милых людей, которые успели раскрыть перед ней самые примечательные страницы истории нотариальной конторы «Румбольд, Грумторп и Риблсдейл». В довершение всего девяностовосьмилетний Ганнибал Грумторп, провожая ее до дверей, пригласил ее посетить его поместье в Дербишире на том основании, что его отец, судя по слухам, имел продолжительную любовную связь с ее прабабушкой Рокселаной, за что был объявлен в Турции персоной нон грата.

Бриндли и Мирелла вместе спускались по лестнице, и в какой-то момент их взгляды встретились – они поняли, что с этого дня их будут связывать не только деловые, но и дружеские отношения, и что «Румбольд, Грумторп и Риблсдейл» не откажутся и впредь представлять ее интересы, как делали это на протяжении нескольких предыдущих поколений.

– Мирелла, надеюсь, вы не сочтете это фамильярностью, но мне было ужасно приятно видеть вас в окружении старейших членов нашей фирмы. Для меня это незабываемое впечатление. Уверяю вас, для каждого из этих людей было очень важно дожить до сегодняшнего дня, чтобы успеть передать наследство конкретному владельцу, существующему не на бумаге, а в реальности. Вы, должен заметить, их не разочаровали. А как вы себя теперь ощущаете? Как-нибудь иначе, чем раньше?

– Да, безусловно. Прежде всего чаепитие в таком обществе произвело на меня сильное и приятное впечатление. Я прикоснулась к какому-то другому миру, иногда мне казалось, что я уже встречалась со всеми этими людьми, когда-то в прошлом, в другом обличье. Это было похоже на путешествие во времени, когда впитываешь в себя события из чужой, но вместе с тем и из своей жизни тоже. Странное, почти мистическое ощущение. Я вдруг обнаружила в себе фамильные черты Оуджи, и мне не стало от этого не по себе, напротив, я не ощущаю их чем-то чужеродным. Я понимаю, что вы имеете в виду, когда спрашиваете о новых ощущениях. Как мне роль наследницы? К ней мне еще предстоит привыкнуть. Вы заранее начали готовить меня к ней, пытались объяснить, что означает обладание таким огромным состоянием. Знаете, я вдруг вспомнила о двух американках-феминистках, с которыми познакомилась совершенно случайно. Мы проболтали несколько часов подряд. Они утверждали, что женщина не будет совершенно свободна до тех пор, пока не добьется материальной независимости и не сможет распоряжаться деньгами по своему усмотрению. Тогда я полностью согласилась с ними, но смысл их утверждения дошел до меня только теперь.

Глава 14

По пути в отель, где Мирелла собиралась привести себя в порядок перед встречей с Рашидом, она думала о том, что следует безотлагательно связаться с Уингфилд-парком и позвонить Лоуренсу. Этого требовал семейный долг.

Она невольно улыбнулась, подумав, как непросто ей будет объяснить своим домашним, насколько велико ее наследство и каков его размер в денежном эквиваленте. Понять это в состоянии только Маркус Уэйнбаум. Все ее родственники, как и она сама, не питали к деньгам особого уважения и, возможно, поэтому не умели реагировать на их появление – у них в семье деньги считались вещью необходимой, но недостойной особого внимания и обсуждения.

Ее отец, Максим, который относился к деньгам так же, как и ко всему прочему в жизни – с философским спокойствием, – наверняка внимательно выслушает ее, осознает факт получения наследства и тут же выкинет его из головы, не вникая в подробности. И это было понятно, потому что отец, что называется, родился с деньгами. В семье Уингфилд из поколения в поколение один сын становился священником или юристом, другой – военным, а третий – предпринимателем. Максиму выпала иная участь: в его времена церковная карьера была заменена стипендией на три поколения вперед, а предпринимательство обратилось в чистые деньги, манипуляции с которыми происходили за закрытыми дверями и считались вынужденной необходимостью.

Таким образом, Максим никогда не задумывался о наличии или отсутствии денег. Его отец и дед поступали так же. Поэтому, получив по наследству фамильное поместье и прочую недвижимость, но ни цента наличными, Максим воспринял это как должное. Он продолжал вести тот образ жизни, к которому привык, и дети унаследовали эту его беззаботность. Впрочем, теперь все изменится.

Интересно, что скажет Лили, ее мать? Бог мой, тяжело вздохнула Мирелла. Ее отношения с матерью всегда складывались непросто. Лили обязательно расстроится. Во-первых, потому, что наследство действительно существует, хотя она утверждала, что все это чей-то коварный вымысел – а Лили, как всем известно, не ошибается. Во-вторых, наследство появилось со стороны ее родственников, но ее саму миновало. И третья причина – конечно, деньги занимали на шкале ее ценностей едва ли не последнее место, но происходило это только потому, что у нее их никогда толком и не было. Правда состояла в том, что Лили втайне любила деньги и завидовала тем, у кого есть возможность тратить их не считая.

Мирелла находила все новые и новые причины, способные огорчить Лили, и настроение у нее совсем испортилось. Мать отличалась патологическим стремлением к власти, ей было необходимо знать, что она самый влиятельный член семейства, хотя на самом деле таковым не являлась. Она считала своим долгом вмешиваться в дела каждого и жила в мире собственных иллюзий по поводу того, что контролирует все происходящее вокруг нее.

Вы читаете Ласковый дождь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату