страха. И он это почувствовал. Она трепетала от желания, которое он счастлив был бы удовлетворить. Тепло ее тела, которое он ощущал сквозь одежду, заставило его на миг позабыть о надвигавшемся шторме, о том, что он как капитан обязан быть на палубе, да и обо всем остальном на свете.
«Я мог бы заставить тебя позабыть страх».
Если бы не чувство чести, не доводы разума, он бы так и поступил.
– Поверьте, Серенити, если я и постиг что-либо в совершенстве, то это наука выживания.
– Значит, я могу вам безоговорочно верить, капитан Дрейк. Надеюсь, вы меня не разочаруете.
Он усмехнулся. Она пытается шутить. Что ж, это хороший знак.
– Я приду вас проведать, мисс Джеймс, как только смогу.
Серенити с неохотой разжала руки и, когда он ушел, долго смотрела ему вслед, призывая на помощь всю свою храбрость.
«Кого ты пытаешься обмануть? Ведь тебя просто трясет от ужаса!»
А разве есть хоть один человек на свете, кто, окажись на ее месте, и бровью бы не повел?
Нервы Серенити разыгрались вовсю. Стуча зубами от страха, она подошла к койке и без сил на нее опустилась. Но только ей удалось устроиться поудобнее, как дверь каюты распахнулась.
В проеме показалась лысая голова Барни. Усмехнувшись, он дружелюбно спросил:
– Напугались, поди, а?
– О, еще как! – откровенно ответила она.
– Вот и капитан наш то же самое сказал, и мы с Пести решили заявиться к вам незваными. Может, вам в нашей компании полегче станет. – И с этими словами он ввалился в каюту. На плече у него восседала птица, которую, казалось, только что ощипали для супа.
Лишь несколько жалких перьев украшали некогда роскошный хвост.
– Пести – это, полагаю, ваша птица? – с трудом удерживаясь от смеха, спросила Серенити.
– Ага. Она у меня с… – Он наморщил лоб, пытаясь припомнить точную дату. – В общем, давненько я ее заполучил. Может, когда вас еще и на свете-то не было. Я служил на «Мерри Тайд», мы привозили в Англию диковинных птиц, которых раскупали богачи.
Он придвинул к койке стул и, кряхтя, уселся на него. Пести взмахнула голыми крыльями и скрипучим голосом потребовала:
– Каролинских бобов, каролинских бобов!
– Ш-ш-ш! – Барни осторожно коснулся ладонью ее лысой головы. – Я рассказываю этой мисс одну байку.
Птица запрыгала на его тощем плече, приговаривая:
– Байку. Байку. Байку про Ямайку.
Серенити засмеялась, откинув голову назад. Птица забавными выходками привела ее в хорошее расположение духа.
Барни дружески улыбнулся ей.
– Что вам сказать, голубушка? Она не дает мне раскиснуть.
– Раскиснуть, раскиснуть, – подхватила птица. – Раскиснуть и прокиснуть.
– Как великодушно было со стороны ваших хозяев подарить вам ее, – умилилась Серенити.
– А никто мне ее не дарил. – Барни помотал головой. – Еще чего! Просто она подхватила какую-то хворь, и капитан мне велел свернуть ей голову. Но бедняжка такая была махонькая, жалкая, что у меня, знаете, рука не поднялась. Я ее отнес к себе в каморку и стал потихоньку выхаживать. Вот с тех пор мы и вместе.
За окном сверкнула молния, на миг осветившая всю каюту. Серенити вскрикнула от испуга.
– Да не переживайте вы так, барышня, – усмехнулся Барни. – Как-нибудь выкрутимся.
По стеклу забарабанил дождь. Фонарь, висевший на веревочной петле под самым потолком, стал неистово раскачиваться из стороны в сторону, один из стульев с грохотом опрокинулся и заскользил по полу к стене.
– Главное, обо всем этом позабыть. – Барни выразительно кивнул на упавший стул.
Серенити сглотнула, стараясь не думать, как далеко находится земля, и забыть, что она не умеет плавать.
– И к-к-как вам это удается?
– Что до меня, то я в шторм всегда песни пою. – Барни гордо выпятил тощую грудь. – Правда, все, какие я знаю, не для ваших ушей, голубушка. Но вы-то можете затянуть любую из тех, что певали у себя дома.
Корабль болтало из стороны в сторону. Серенити схватилась рукой за живот.
– Мне… мне нехорошо.
– Мисс, не хватало только, чтоб вас вывернуло на койку капитана. – Он проворно поднялся на ноги и подбежал к умывальному столику. Еще мгновение, и на узкое ложе была помещена полоскательная чаша. – Вот, мисс. Коли вас начнет выворачивать, наклонитесь над ней.