— Вы с ума сошли? — спросила она.
— Да, конечно, а разве вы не знаете? Кстати, как там наш Луис?
Она шагнула назад.
Доулиш вошел в дом вслед за ней. В кармане брюк у него был пистолет Мепиты, в кармане пиджака — пистолет, принадлежавший подосланному убийце. Еще у него был нож. Все это несколько походило на мелодраму, но он предвидел, что, когда встанет вопрос о жизни или смерти, все эти три предмета вместе или лишь один из них могут сыграть решающую роль.
Холл был узким и мрачным, пахло, как везде в Испании, чесноком и оливковым маслом. Входная дверь захлопнулась, сзади совсем рядом с ним стояла женщина — слишком близко.
Из комнаты напротив вышел человек, и теперь уж никаких сомнений не оставалось — Доулиш нос к носу столкнулся со своим двойником.
Не так уж разительно он походил на Доулиша, но его легко, очень легко можно было принять за него.
Человек замер; некоторое время оба глядели друг на друга молча. Наконец Доулиш радостно улыбнулся:
— Похоже, нам стоит потолковать о наших предках — наверное, они были родственниками, не так ли?
Человек, которого звали Луис, стоял по-прежнему неподвижно. Крепко сжатые губы и пристальный взгляд выдавали его напряжение. И это делало его еще более непредсказуемым, еще более опасным.
— Знаете, — продолжал Доулиш, — вам действительно не стоило убивать Кореса. Очень неумно.
— Мне лучше знать, — резко ответил Луис.
Доулиш усмехнулся:
— О, это старое заблуждение! Наверное, эти слова — самые распространенные из всех когда-либо произнесенных последних слов.
Луис, казалось, не обращал на него никакого внимания.
Это было странно. Но так ли странно?
— Ну да, — спокойно произнес Доулиш, — даже самые умненькие мальчики порой ошибаются. Когда-нибудь слыхали такое имя — Мепита? Вижу, это имя вам знакомо. Я достаточно ясно выражаюсь?
— Вас уже в аду поджидают, — сказал Луис.
Говорил он как-то очень неуверенно — по крайней мере, уже одно это было открытием. Да, спланировал все эти преступления явно не этот человек. Это сделал кто-то другой, обладающий очень острым и быстрым умом. Здесь же стоял человек, наделавший массу глупостей — пославший О’Флинна в гостиницу к Фернандесу, женившийся на Мепите. Просто потрясающе — как это ему удалось провести Мепиту.
— Что же касается того тепленького местечка, которое вы только что упомянули, я уверен, что именно вы — не я — скоро узнаете все его закоулки. Кстати, где Карлос?
В этот момент послышался стук в дверь, и Доулиш понят, что Луис ожидая именно этого. Он повернулся, прижавшись к стене. Лицо вошедшего было ему совсем незнакомо. Это был невысокий темноволосый человек, слепой на один глаз.
— Ну?! — рявкнул Луис.
Единственный глаз человека сверкнул, когда он бросил взгляд на Доулиша.
— Он приехал один, — сообщил он на правильном английском. — Я нашел таксиста, который подобрал этого типа на большой площади. Там он тоже был один. И когда он пришел сюда, он был один.
— Это все, что я хотел знать, — сказал Луис, и было заметно, что уверенность возвращается к нему. — Вы идиот, Доулиш, неужели вы думаете…
И тут на Доулиша обрушился удар — он не видел, как двинулся маленький человечек, как поднялась его рука.
Он провалился в небытие.
Глава 21
Пока — живой
Но это была еще не смерть.
Доулиш пришел в себя в комнате, в которую пробивался слабый дневной свет. Он лежал на спине и не мог пошевельнуться. Он начал припоминать последние события и удивился тому, что до сих пор жив.
Голова болела, и его страшно мутило.
Совсем рядом он увидел что-то, отливавшее золотом. Потом разглядел, что это были чьи-то волосы. Светлые волосы. Белокурая Куколка?
— Блонди! — хотел он окликнуть ее, но из горла вырвалось только какое-то шипение.