жила здесь с огромным удовольствием.

Джордж собирался привезти с собой на выходные друга — лицо, довольно известное в деловом мире. Правда, Милдред с ним еще ни разу не встречалась. Кроме того, все местные знакомые Фраттонов приглашены в воскресенье вечером. И вот Агнесса уходит, а кухарка как раз накануне слегла с приступом люмбаго!

Милдред снова подумала о девере. По-видимому, он считает вполне естественным, что брат его содержит, и рассчитывает пользоваться добротой Джорджа до конца своих дней, Гарри тяжело болел, и его пригласили пожить на свежем воздухе, пока не восстановятся силы. Тогда Милдред приняла деверя с радостью. Но теперь он, кажется, решил обосноваться в «Тисах» навеки. Джордж очень любит младшего брата. И все же Милдред чуть не сказала ему однажды, что Гертруда, прехорошенькая восемнадцатилетняя горничная, сбежала от них только потому, что Гарри посреди ночи явился в ее комнату якобы за вторым одеялом.

Но в тот раз у Джорджа начинался грипп, а потом Милдред решила промолчать.

Она спустилась в кухню и стала вытаскивать из духовки пирожки, как вдруг в дверь позвонили. Подумав, что Агнесса вряд ли в состоянии открыть, Милдред сама пошла в холл, однако, к ее удивлению, горничная успела первой. В дверном проеме стоял незнакомый мужчина с невероятно худым лицом. Плащ-дождевик болтался на нем как на вешалке.

— Идите на кухню, Агнесса, я поговорю с этим господином.

Незнакомец вздрогнул и повернулся к Милдред Фраттон, а горничная, все еще сжимая в руке носовой платок, поспешила выполнить приказание.

Глава 2

Странный гость

— Что вам угодно?

Сама не зная почему, Милдред испытывала некоторое замешательство — при всем своем внешнем смирении гость производил престранное впечатление. Довольно долго он стоял неподвижно, смущенно теребя поля шляпы, и молодая женщина невольно заметила, что на пиджаке у него не хватает пуговицы, а из обтрепанного края бутоньерки торчат нитки.

— Я не слышал, как вы подошли, — наконец проговорил гость глухим, чуть гнусавым голосом. — Вы, надо думать, миссис Фраттон?

— Да.

— Рад познакомиться с вами, миссис Фраттон.

— Но, в конце-то концов, что вам нужно?

— Честно говоря, я хотел повидаться с мистером Фраттоном.

— Его нет дома.

— Жаль. А когда он вернется?

— Не раньше завтрашнего вечера.

— А не могли бы вы дать мне один из его старых костюмов?

Незнакомец сделал шаг вперед, и Милдред вдруг испугалась. Потом она заметила Гарри, Молодой человек, видимо, решил сделать небольшой перерыв в работе. Проходя мимо двери, он приветливо помахал рукой и, увидев ответный жест Милдред, удивленно остановился. Молодая женщина подумала, что несколько минут назад ни за что бы не поверила, что его появление может доставить ей такую радость.

— Неужто я заслужил прощение? — весело осведомился Гарри.

— Кто там? — тихо спросил гость.

Гарри направился к крыльцу, и незнакомец испуганно вжался в стену. Фраттон-младший прислонил пилу к дверному косяку, тщательно вытер ноги, но, заметив выражение лица невестки, сразу перестал улыбаться. Наконец он вошел, увидел гостя и, по всей видимости, узнал его!

Плотно сжав губы, он стал надвигаться на явно струсившего незнакомца.

— Убирайтесь отсюда, — не повышая голоса, бросил он.

— Но…

— Убирайтесь немедленно!

Милдред с удивлением наблюдала, как странный субъект отступает к двери. Однако на пороге он обернулся и злобно зашипел:

— В следующий раз я вас научу…

Одним прыжком Гарри оказался рядом, схватил незваного гостя за шиворот и за брюки чуть пониже спины и поволок через всю аллею к воротам. Милдред в немом изумлении созерцала эту сцену. Молодой человек буквально швырнул незнакомца на дорогу и, глядя, как тот улепетывает, вдруг

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×