— Я разрешила загадку! — закричала она, векакивая с места.
Девочка была настолько взволнована, что чуть было не свалилась за борт в холодную воду. Дяде Джейку в последнюю минуту удалось схватить ее за рукав и втянуть обратно в лодку.
— Сабрина! С тобой всё в порядке?
— Я разгадала тайну! — кричала она, вытирая с лица холодные брызги. — Я знаю, кто украл волшебные предметы. Золушка!
— Я не верю этому! — охнула бабушка.
— Она пришла к нам вместе со своим мужем Томом. Наверное, она принесла с собой и своих друзей-мышек. Они спрятались в сумочках ведьм, — быстро говорила Сабрина. — И таким образом попали в их дома. Они прибыли туда под видом мышей, затем превратились в людей и стянули то, что было велено. Вы видели их на корабле. Они — анимаги, [12] могут менять свой облик.
— Теперь понятно, как был сломан шкафчик фрау Пфеферкухенхауз, — добавила Дафна. — Она, должно быть, засунула в него сумочку и закрыла там одного из них. Он превратился в человека и выбил дверцу изнутри.
— Но зачем? Зачем доктору Синди могли понадобиться все эти вещи? — недоуменно спросил дядя Джейк, направляя лодчонку к берегу. — Вы же слышали, что говорил ее муж. Радио-шоу становится национальным. Они разбогатеют. Им не нужно ничего воровать.
— Думаю, мы должны спросить об этом у самой Синди! — решила бабушка, когда они добрались до дока.
Там их уже ждал мистер Канис, он помог всем выбраться на берег. Из его раны всё еще текла кровь, и платок пропитался ею насквозь.
— Баба-яга практически разрушила полицейский участок, — сообщил он. — Еще немного, и она возьмется за что-нибудь еще.
— Не волнуйтесь, друг мой, — сказала бабушка, выбираясь из лодки. — Я думаю, мы уже знаем, кто украл ее волшебную палочку.
Все бросились бежать вниз по улице к радиостанции. На вершине здания находилась огромная металлическая башня с красными огнями, а над нею высилось еще нечто: темный вихревой поток, испускающий молнии. Не это ли порождало дыры во времени?
Они толкнули дверь ВФПР и направились к лестнице, над которой висел указатель: «СТУДИЯ — 3-й ЭТАЖ». Но едва они поставили ногу на первую ступеньку, как их остановил огромный охранник.
— Чем могу быть полезен? — спросил он тоном человека, предлагающего вам немедленно убраться отсюда подобру-поздорову.
— Нам нужно побеседовать с доктором Синди, — вежливо объяснила бабушка.
— Она в эфире, поэтому советую вам позвонить ей.
— Вы не понимаете, — сказала Сабрина. — Она делает что-то очень опасное!
— О да! Например, выслушивает все эти бесконечные жалобы на ничтожную жизнь, — саркастично заметил охранник.
Он наклонился и включил радио. Доктор Синди действительно была в эфире. Она пыталась объяснить какой-то женщине, что нельзя искать счастья в еде.
— Видите, я же сказал: она занята, — отрезал охранник.
Он открыл дверь и выпроводил всех наружу. — Там наверху что-то происходит, — сказала Дафна. — Я это чувствую.
Детектор магии едва не выпрыгивал у нее из рук.
— Может быть, мистер Канис попросту съест охранника, — предложил Пак.
Канис пожал плечами, как будто хотел сказать, что это, в общем-то, не такая уж и плохая идея.
— Думаю, не придется никого есть, — сказала Сабрина, поворачиваясь к Паку и изучая арсенал гранат, развешанный у него на груди. — У тебя есть гранаты с настоящей начинкой?
Пак усмехнулся.
Дядя Джейк слегка приоткрыл дверь. Пак выдернул чеку, и Сабрина кинула гранату. Через мгновение раздался громкий хлопок, и из-за двери, распространяя редкостное зловоние, выскочил охранник, с головы до ног покрытый какой-то гадостью.
— Меня сейчас стошнит! — закричал он, катаясь по земле.
Ликвидировав препятствие на своем пути, Гриммы открыли дверь и устремились вверх по лестнице.
Несколько мгновений спустя они уже достигли третьего этажа и вломились в дверь, над которой горела надпись: «МИКРОФОН ВКЛЮЧЕН». Док Синди сидела за рабочим столом, с потолка свисал микрофон. На голове у нее были наушники. Разговаривая с позвонившими, она потихоньку потягивала кофе из маленькой чашки.
Заметив вторгшихся в ее владения Гриммов, она от шока какое-то время не могла произнести ни слова, но потом взяла себя в руки и наклонилась к микрофону.
— Друзья, думаю, пора прерваться на рекламу. Оставайтесь с нами, чтобы принять дальнейшее участие в «Шоу Доктора Синди». Мы вернемся через минуту.
Надпись «микрофон включен» погасла, и доктор Синди сняла наушники.
— Что происходит? У меня шоу.
— Мы знаем, что вы затеяли, — сказала Сабрина, которую не так-то легко было обмануть невинным выражением лица. — Мы всё знаем.
— Не имею представления, о чем вы тут говорите, — заявила Синди.
— Магические предметы! — выпалила Дафна. — Волшебная палочка Мерлина, волшебные часы, вода из фонтана молодости… Мы знаем, что вы их украли.
— Украла? Да я никогда в жизни ничего не крала! — воскликнула Синдирелла. — Рельда, не знаю, что здесь происходит, но это неслыханно — позволять своим внучкам врываться ко мне в студию и обвинять меня в воровстве!
— Синди, я бы никогда не поверила этому, но у нас есть доказательства, — сказала бабушка Рельда. — Мы знаем, что ты посылала своих помощников грабить чужие дома. Они проникали в них под видом мышей, затем, когда находили то, что было нужно, вновь превращались в людей и уходили.
— Ты и сама не ведаешь, что творишь, — добавил дядя Джейк. — Мы знаем, ты пытаешься воспользоваться силой сразу трех предметов, чтобы получить новый вид волшебства, но у тебя что-то не получается, ты сеешь хаос по всему городу. Ты должна остановиться, пока… Ну, я действительно не знаю, что пока, но может случиться что-то действительно очень нехорошее.
Синди пришла в ужас:
— Но я никогда не посылала своих помощников делать что-либо подобное!
— А давай спросим у них самих? Где они, кстати? — поинтересовался мистер Канис. — Я знаю способ, как заставить их признаться в своей вине.
— На крыше. Во время передачи что-то случилось с ретранслятором, и они пытаются его починить. Мой муж тоже наверху — присматривает за ремонтом.
— Ну что ж, тогда пойдем и побеседуем с ними, — предложила бабушка.
В припадке гнева доктор Синди яростным вихрем пронеслась мимо них. Они поднялись к выходу на крышу. Синди распахнула дверь, и всех ослепил необычно яркий, всепроникающий синий свет.
Сабрина прикрыла глаза. Из-под руки она видела только чьи-то ноги. Когда глаза мало-помалу привыкли к резкому свету, она убрала руку. То, что она увидела, повергло ее в ужас.
У подножия радиовышки муж Синди, Том Бакстер, держал в руках витиевато украшенные деревянные часы. Рядом с ним стоял продюсер Малькольм с крохотным флакончиком воды. Александр направлял на флакон волшебную палочку, из нее и вылетал поток синего света. Попадая на флакон, он распадался на множество лучей, которые окутывали Тома Бакстера. Брэдфорд следил за грозой, собирающейся над их головами, и информировал остальных о ее размерах и форме. Судя по интенсивности светового потока, его энергия должна была просто сжечь Тома Бакстера на месте, но лучи отражались от волшебных часов и кольцами, подобно гигантской змее, обвивали его. За спиной Тома разрастался гигантский черный вихрь, подобный тем, что Сабрина видела во время грозы, но еще более зловещий и ужасный. Сабрина догадалась, что это была дыра времени.
— Том! — закричала Синди. — Что здесь происходит?
Счастливое лицо Тома приобрело озабоченный вид.
— Ступай вниз, Синди. Это очень опасно. Тебе нельзя находиться здесь, это может причинить тебе вред.
— Чем ты занимаешься. Том? — продолжала кричать Синди.
Том улыбнулся. Его желтые глаза загорелись, когда он посмотрел на свою молодую жену.
— Я хочу добыть будущее, — ответил он.
— Начинается! — закричал Малькольм.
Внезапно невероятно мощный поток света вырвался из волшебной палочки, волны энергии подхватили Тома и увлекли к самому центру черной дыры. Он завис там, а образовавшийся за его спиной вихревой поток начал затягивать внутрь всё вокруг. Несколько скомканных листков, валявшихся на крыше, словно ожили и, постепенно убыстряя свой полет, скрылись в дыре. Сабрина почувствовала, что сила притяжения вихря нарастает. Она внимательно смотрела на Тома, недоумевая, почему он не боится, и тут заметила, как с ним стали происходить какие-то странные перемены. Его седые волосы прямо на глазах становились каштановыми.
12
Анимаг (слово, придуманное Джоан Ролинг, автором «Гарри Поттера») — маг, способный превращаться в животное. — Прим. пер.